Antoine Vincent Arnault | |
---|---|
fr. Antoine Vincent Arnault | |
Datum narození | 22. ledna 1766 [1] [2] [3] […] |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 16. září 1834 [1] [4] [2] […] (ve věku 68 let) |
Místo smrti | |
Státní občanství | |
obsazení | politik , básník , dramatik , spisovatel |
Děti | Lucien Arnaud [4] |
Ocenění | Šlechta francouzské říše |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Antoine-Vincent Arnault ( fr. Antoine Vincent Arnault , 1. ledna 1766 , Paříž – 16. září 1834 , Goderville , Dolní Seina ) – francouzský dramatik , fabulista a státník, autor slavné básně „ List “.
Otec dramatika Luciena Arnauda (1787-1863).
Vyobcován z přátelské větve
Řekni mi, osamělý list,
Kam letíš? .. „Já sám nevím;
Bouře zlomila drahý dub;
Od té doby, přes údolí, přes hory
Náhodou, nesený, snažim se,
kam mi osud káže,
Kam se všechno na světě snaží,
Kam bobkový list spěchá,
A světle růžový list.
Arnaudova první hra Marius at Mintourne (1791) mu přinesla velký úspěch a byl jedním z nejpopulárnějších dramatiků éry Francouzské revoluce a Prvního císařství. V tragédii Lucretia (1792) vložil autor do úst Brutovi staršímu republikánské tirády . V roce 1798 napsal Arno svou nejoblíbenější tragédii Bianca a Moncassino neboli Benátčané. Hlavní role v jeho hrách obvykle ztvárnil největší tragéd napoleonské éry Talma . Arnova dramaturgie nepřekračuje žánrové kánony klasicismu .
letákUschlý, osamělý list, Procházející
host širé stepi,
Kam je tvá cesta, má drahá? „
Jak to mám vědět! Mraky se snesly dovnitř,
A drahý dub, mocný dub
Zlomili se vichřicí a bouřkou.
Od té doby, hračka Boreas,
Já, kočovný poutník,
aniž bych si stěžoval a nestyděl se, spěchám
z konce na konec cizí země;
Spěchám tam, kde je krutý,
nevyhnutelný osud všeho,
Kde letí bobkový list
A světle růžový list!
Jako mnoho spisovatelů té doby se také angažoval v politické činnosti; v roce 1797 ho generál Bonaparte pověřil správou Jónských ostrovů . Následně Arno zůstal loajální Napoleonovi po celou svou kariéru. V roce 1809 byl povýšen do říšské šlechty, během sta dnů (1815) byl ministrem veřejného školství Francie. Po pádu císaře byl nucen opustit Francii (1816), když jeho tragédie „Germanicus“ vyvolala mezi veřejností politické nepokoje. V roce 1819 se mohl vrátit do vlasti.
Kromě dramaturgie byly známé Arnovy bajky (dvě sbírky - 1814, 1819). Obzvláště oblíbená byla jeho báseň „List“ (1815, často též označována jako bajky), zobrazující osud emigranta; byl opakovaně přeložen do různých jazyků, včetně ruštiny.
V roce 1803 byl Arnaud zvolen do Francouzské akademie , ale poté, co byl vyloučen v roce 1816, byl vyloučen a jeho místo zaujal vévoda de Richelieu , předseda vlády Ludvíka XVIII. V roce 1829 byl Arnault, který se vrátil do Francie, znovu zvolen do Akademie a zastával tam místo až do konce svého života. Rok před svou smrtí se stal nepostradatelným tajemníkem Akademie, v témže roce vyšly jeho paměti, Paměti šedesátiletého staříka. Jeho nástupcem na akademické půdě byl rovněž populární dramatik - Eugene Scribe .
U příležitosti smrti Arna a zvolení písaře publikoval A. S. Pushkin poznámku „Francouzská akademie“, kde přeložil písařské chvalozpěvy na počest svého předchůdce a také uvedl svou vlastní charakteristiku Arna:
Arno složil několik tragédií, které svého času měly velký úspěch, ale dnes jsou zcela zapomenuty. Takový je úděl básníků, kteří píší pro veřejnost, vycházejí vstříc jejím názorům, uplatňují se podle jejího vkusu, a ne pro sebe, ne v důsledku nezávislé inspirace, ne z nezištné lásky ke svému umění! Dvě nebo tři bajky, vtipné nebo půvabné, dávají mrtvému Arnovi větší právo na titul básníka než všechny jeho dramatické výtvory. Každý zná jeho "Lístek" ... Osud této malé básničky je nádherný. Kosciuszko to před svou smrtí zopakoval na břehu Ženevského jezera [6] ; Alexander Ypsilanti to přeložil do řečtiny; Žukovskij a Davydov to s námi přeložili ,
Náš bojovník je černovlasý
s bílou kadeří na čele.
Možná sám Davydov nezná básně, které mu Arno napsal, když slyšel o jeho překladu. Vložil je do poznámek ke svým spisům:
A vous, poète, à vous, guerrier,
Qui sablant le champagne au bord de l'Hippocrène,
Avez d'une feuille de chêne
Fait une feuille de laurier [7] .
Kromě verzí Žukovského a Davydova uvedených Puškinem je známo nejméně šest dalších ruských překladů Listoka, včetně jeho strýce V. L. Puškina . Vliv této básně se později projevil i v Lermontovově básni „Líst“ („Dubový list se odlomil od milované větve...“, 1841) [8] . Obraz listu hnaného bouří se nachází také v Lermontovových dřívějších dílech („Portréty“, 1; „K ***“ („Podej mi ruku“); „Aul Bastunji“; „Démon“ (vyd. 1833 -34); „Mtsyri“) [9] .
Puškin použil první řádek z Arnova čtyřverší, který citoval ve svém vlastním poselství Denisi Davydovovi ("Tobě, zpěváku, tobě, hrdinovi! ..").
Napoleon Bonaparte ve své závěti určil "Arno, autor Marius" sto tisíc franků.
Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie |
| |||
|