Pančang

pančang
korejské jméno
hangul 반찬
Khancha 飯饌
Nová romanizace korejštiny Banchan
McCune-Reischauer panch'an

Panchkhan (banchkhan, panchan, banchan), kor. 반찬  je obecný název pro různé předkrmy a saláty v Koreji , které se podávají jako příloha k hlavnímu jídlu a rýži v malých mělkých miskách.

Slovo se používá jak v jednotném čísle (označení jednoho druhu svačiny), tak v množném čísle. Jedním z nejznámějších korejských pančangů je kimchi .

Panchkhan se podává podél celého stolu, uprostřed, takže každý může volně sáhnout po pokrmu, protože všechny panchangy se obvykle jedí společně, stejně jako hlavní chod ( kalbi , bulgogi atd.), polévky a rýže jsou sloužil individuálně každému. Panchang se podává v malých porcích, ale během hostiny se neustále doplňuje. Počet pančhanů závisí na akci, čím významnější událost, tím více občerstvení. Počet a rozsah občerstvení se také liší podle provincie. Například provincie Jeollado je známá tím, že ke každému hlavnímu chodu podává velké a rozmanité množství panchangu.

Druhy pančangů

Kimchi

Kimchi (korejsky김치) je nakládaná zelenina ochucená pálivou červenou paprikou. Kysané zelí(korejsky배추baechu) je v Koreji standardním typem panchangu, který se podává ke každému jídlu. Někteří Korejci považují tabulku za neúplnou při absenci tohoto typu pančangů. Kimchi lze vyrobit i z jiné zeleniny, jako je zelená cibule (korejsky 파 (pha),daikon(korejsky무(mu) nebohořčice(korejsky갓) (gat).

Druhy kimchi
korejské jméno cyrilizace romanizace popis
나박김치 Nabak kimchi cs:Nabak kimchi kysané zelí a daikon v silném, ne zcela pikantním nálevu, růžové.
동치미 dongkimchi cs:Dongchimi různé druhy zeleniny v čistém nálevu. Nabak kimchi a dongchimi také sdílejí společný název mul kimchi (korejsky: 물김치), což znamená „svačina ve slaném nálevu“.
겉절이 Kotjori Geotjeori druh kimchi, bez předsolení, aby se zachovala křupavost zeleniny. Nejběžnější varianta je z pekingského zelí.
깍두기 Kaktugi Ggakdugi předkrm z nakládaného daikonu, nakrájeného na kostičky a ochuceného horkou červenou paprikou
오이 소박이 A psi Ahoj sobagi okurky plněné zelenou cibulkou a ochucené horkou červenou paprikou.
총각김치 cheonggak kimchi chonggak Celý daikon nakládaný s pálivou červenou paprikou. Při podávání se daikon podélně nakrájí na plátky.
열무김치 Yeolmu kimchi Yeolmu kimchi tenké a malé plátky mladého daikonu, fermentované s rybí omáčkou nebo bez ní (kor. 젓갈 jeotkal )
파김치 pha kimchi pa kimchi pikantní kimchi ze zelené cibule ochucené velkým množstvím slané sardelové omáčky . (kor. 멸치젓 (melchijot), anglicky myeolchijeot )
갓김치 Kat kimchi Gat kimchi kimchi z listů indické hořčice se spoustou pálivého červeného pepře, kyselé chuti a vůně. Použití silné omáčky z melchijotu a lepkavé pasty na bázi rýže snižuje hořkost a svíravost samotných listů.

Namul

Namul (cor. 나물 ) - blanšírovaná , nakládaná nebo lehce osmažená zelenina ochucená sezamovým olejem , octem, drceným (nebo jemně nasekaným) česnekem. Často s použitím horké červené papriky a sójové omáčky .

Druhy namul
korejské jméno cyrilizace romanizace popis
콩나물 Khonnamul Kongnamul blanšírované sójové klíčky (2-3 minuty) ochucené sezamovým olejem.
시금치나물 Sigeumchi namul Sigeumchi namul blanšírovaný špenát oblečený se sezamovým olejem, česnekem a sójovou omáčkou
미역무침 miyok muchhim Miyeok muchim listy mořských řas (kelp) nakrájené na proužky , ochucené octem (sladké).
무생채/무채 Musenche muchhe Musaengchae/Muchae nadrobno nakrájený daikon v kyselé omáčce, někdy ochucený hrubě mletou pálivou paprikou.
고사리나물 Sekačky namul gosari namul solené mladé výhonky kapradí (kor. 고사리). Před vařením se kapradina blanšíruje (někdy namočí do vody, pokud byla sušena pro budoucí použití), poté se smaží s hovězím masem, ochucuje prolisovaným česnekem , sezamovým olejem, sójovou omáčkou atd.
취나물 Choi Namul Chwinamul blanšírované listy rostliny z čeledi hvězdnicovitých (angl. Aster scaber ), namočené a poté vymačkané z vody, ochucené sójovou omáčkou, sezamovými semínky, pastou z feferonek a sezamovým olejem. Listy se sklízí i do budoucna (sušené), takže existuje možnost přesnídávek z předsušených listů, které prostě stojí více ve vodě.
비름나물 Pyrim namul bireum namul blanšírované listy rostliny z čeledi Amaranth , následované zálivkou různými kořeními.
냉이나물 Nengi namul Naengi namul blanšírované listy pastýře s kořením
돌나물 Tol namul Dollamul sedum listy s feferonkou
고구마순나물 Kogumasun namul Gogumasun namul vařené a kořeněné batátové klíčky .
가지나물 Káji namul Gaji namul vařený lilek , nakrájený na plátky a ochucený sójovou omáčkou, česnekem, sezamovým olejem
도라지나물 toraji namul Doraji Namul nakrájené kořeny ochucené pepřem, octem, sezamovými semínky a sezamovým olejem. Existuje možnost s předvařením: salát je oblečený po lehkém smažení v sezamovém oleji
숙주나물 Sukju namul Sukju Namul blanšírované klíčky mungo přelité sezamovým olejem, sójovou omáčkou, česnekem a pepřem
호박나물 Hoback namul Hobak namul cukety, nakrájené na kolečka nebo kočárky, v těstíčku . Existují také možnosti: cuketa dušená nebo vařená s hovězím masem, sójovou omáčkou, solenými krevetami, česnekem atd.

Pokkim

Pokkeum (korejsky 볶음) je předkrm s omáčkou, která zahrnuje lehké smažení.

Chorim

Chorim (kor. 조림 ) jsou pokrmy připravované dlouhodobým vařením ve vývaru s kořením na mírném ohni.

Chchim (Chim)

Jchim (kor. 찜 ) svačina dušená v hrncích, dokud se voda úplně neodpaří.

Jeon

Jeon (kor.전) je varianta korejskýchpalačinek. Označuje různé moučné výrobky vařené na pánvi, v tloušťce buď jako obyčejné palačinky, nebo podobné palačinkámspřidáním různé zeleniny. Používá se také slovopujimgae(korejsky 부침개, anglicky Buchimgae), které je synonymem pro jeon. V Japonsku se pujimke říkáchijimi, jap. ja:チヂミ).

Ostatní

Zvláštní příležitosti

Výrazy používané sovětskými Korejci pro jídlo se velmi liší od těch v Soulu, ale názvy nejzákladnějších prvků korejského jídla jsou téměř stejné. [jeden]

Existují však významné rozdíly v používání termínů v praxi:

1) Mezi koryo-saram se rýžové občerstvení nebo to, co se v Koreji nazývá panchang, nazývá hyayemi nebo hyayemye (hyam-se). Panchhanu se také říká nakládaná ředkev s rybou ochucenou pepřem. Někdy se ředkvičky nahrazují zelím, nebo se fermentují pouze ředkvičky bez ryb (podobný způsob kvašení ředkviček existuje v Jižní Koreji, viz „kkaktugi“).

2) Nakládaná ředkev panchang, bez ryb, se v Jižní Koreji nazývá kkaktugi (korejsky 깍두기). Ve stejné době, co se v Jižní Koreji nazývá „ kkaktugi“ , se v řeči Koryo-saram nazývá „chwekukchchi“ . [jeden]

3) Koryo-saram se nazývá zeleninové saláty nebo snacky – „chyae“ (che, cha) [1] , v Jižní Koreji se jim říká „namul“. Jedním z nejoblíbenějších koryo-saram salátů je " carrot-chyae " (chae) - mrkvový salát. Salát je výsledkem inovace koryo-saram: úspěšného pokusu o vývoj nových, dříve neznámých potravin. [2] .

Slovo „chee“ (chae, cha) pochází z korejského „채“ (chae), hanja 菜, doslova „zelenina“. V samotné Jižní Koreji se občerstvení ve formě namulu (나물) také nazývá chae před přidáním různých koření. Proto se téměř všechny korejské zeleninové saláty v Koryo-saram nazývají s koncovkou „chae“, tedy mrkev-chae nebo mrkev-cha, což označuje hlavní složku salátu. Příklad: mrkev-chae, kadi-cha (kor. 가지 (kaji) - lilek), kamja-cha (kor. 감자 (kamja) - brambor).

4) Koryo-saram navíc používá jiný název pro kimchi z čínského zelí, i když se hojně konzumuje. Mezi sovětskými Korejci se běžně používá výraz "chimchi" / "chimchi" (písmeno "ch" ("ㅊ") v poslední slabice se čte s mírnou aspirací, ale není tak výrazné, aby bylo jasně slyšet "x") .

Poznámky

  1. 1 2 3 Kim Němec. Ross King. „Příběhy o mateřském jazyce. Příběh 15. Archaismy a inovace v Koryo-Mar“ na lib.ru
  2. Lankov Andrey Nikolaevich, „Psi k jídlu a korejská mrkev: krásné mýty a krutá pravda“, článek v živém deníku

Literatura

Odkazy