korejské jméno | |
---|---|
hangul | 반찬 |
Khancha | 飯饌 |
Nová romanizace korejštiny | Banchan |
McCune-Reischauer | panch'an |
Panchkhan (banchkhan, panchan, banchan), kor. 반찬 je obecný název pro různé předkrmy a saláty v Koreji , které se podávají jako příloha k hlavnímu jídlu a rýži v malých mělkých miskách.
Slovo se používá jak v jednotném čísle (označení jednoho druhu svačiny), tak v množném čísle. Jedním z nejznámějších korejských pančangů je kimchi .
Panchkhan se podává podél celého stolu, uprostřed, takže každý může volně sáhnout po pokrmu, protože všechny panchangy se obvykle jedí společně, stejně jako hlavní chod ( kalbi , bulgogi atd.), polévky a rýže jsou sloužil individuálně každému. Panchang se podává v malých porcích, ale během hostiny se neustále doplňuje. Počet pančhanů závisí na akci, čím významnější událost, tím více občerstvení. Počet a rozsah občerstvení se také liší podle provincie. Například provincie Jeollado je známá tím, že ke každému hlavnímu chodu podává velké a rozmanité množství panchangu.
Kimchi (korejsky김치) je nakládaná zelenina ochucená pálivou červenou paprikou. Kysané zelí(korejsky배추baechu) je v Koreji standardním typem panchangu, který se podává ke každému jídlu. Někteří Korejci považují tabulku za neúplnou při absenci tohoto typu pančangů. Kimchi lze vyrobit i z jiné zeleniny, jako je zelená cibule (korejsky 파 (pha),daikon(korejsky무(mu) nebohořčice(korejsky갓) (gat).
korejské jméno | cyrilizace | romanizace | popis |
---|---|---|---|
나박김치 | Nabak kimchi | cs:Nabak kimchi | kysané zelí a daikon v silném, ne zcela pikantním nálevu, růžové. |
동치미 | dongkimchi | cs:Dongchimi | různé druhy zeleniny v čistém nálevu. Nabak kimchi a dongchimi také sdílejí společný název mul kimchi (korejsky: 물김치), což znamená „svačina ve slaném nálevu“. |
겉절이 | Kotjori | Geotjeori | druh kimchi, bez předsolení, aby se zachovala křupavost zeleniny. Nejběžnější varianta je z pekingského zelí. |
깍두기 | Kaktugi | Ggakdugi | předkrm z nakládaného daikonu, nakrájeného na kostičky a ochuceného horkou červenou paprikou |
오이 소박이 | A psi | Ahoj sobagi | okurky plněné zelenou cibulkou a ochucené horkou červenou paprikou. |
총각김치 | cheonggak kimchi | chonggak | Celý daikon nakládaný s pálivou červenou paprikou. Při podávání se daikon podélně nakrájí na plátky. |
열무김치 | Yeolmu kimchi | Yeolmu kimchi | tenké a malé plátky mladého daikonu, fermentované s rybí omáčkou nebo bez ní (kor. 젓갈 jeotkal ) |
파김치 | pha kimchi | pa kimchi | pikantní kimchi ze zelené cibule ochucené velkým množstvím slané sardelové omáčky . (kor. 멸치젓 (melchijot), anglicky myeolchijeot ) |
갓김치 | Kat kimchi | Gat kimchi | kimchi z listů indické hořčice se spoustou pálivého červeného pepře, kyselé chuti a vůně. Použití silné omáčky z melchijotu a lepkavé pasty na bázi rýže snižuje hořkost a svíravost samotných listů. |
Namul (cor. 나물 ) - blanšírovaná , nakládaná nebo lehce osmažená zelenina ochucená sezamovým olejem , octem, drceným (nebo jemně nasekaným) česnekem. Často s použitím horké červené papriky a sójové omáčky .
korejské jméno | cyrilizace | romanizace | popis |
---|---|---|---|
콩나물 | Khonnamul | Kongnamul | blanšírované sójové klíčky (2-3 minuty) ochucené sezamovým olejem. |
시금치나물 | Sigeumchi namul | Sigeumchi namul | blanšírovaný špenát oblečený se sezamovým olejem, česnekem a sójovou omáčkou |
미역무침 | miyok muchhim | Miyeok muchim | listy mořských řas (kelp) nakrájené na proužky , ochucené octem (sladké). |
무생채/무채 | Musenche muchhe | Musaengchae/Muchae | nadrobno nakrájený daikon v kyselé omáčce, někdy ochucený hrubě mletou pálivou paprikou. |
고사리나물 | Sekačky namul | gosari namul | solené mladé výhonky kapradí (kor. 고사리). Před vařením se kapradina blanšíruje (někdy namočí do vody, pokud byla sušena pro budoucí použití), poté se smaží s hovězím masem, ochucuje prolisovaným česnekem , sezamovým olejem, sójovou omáčkou atd. |
취나물 | Choi Namul | Chwinamul | blanšírované listy rostliny z čeledi hvězdnicovitých (angl. Aster scaber ), namočené a poté vymačkané z vody, ochucené sójovou omáčkou, sezamovými semínky, pastou z feferonek a sezamovým olejem. Listy se sklízí i do budoucna (sušené), takže existuje možnost přesnídávek z předsušených listů, které prostě stojí více ve vodě. |
비름나물 | Pyrim namul | bireum namul | blanšírované listy rostliny z čeledi Amaranth , následované zálivkou různými kořeními. |
냉이나물 | Nengi namul | Naengi namul | blanšírované listy pastýře s kořením |
돌나물 | Tol namul | Dollamul | sedum listy s feferonkou |
고구마순나물 | Kogumasun namul | Gogumasun namul | vařené a kořeněné batátové klíčky . |
가지나물 | Káji namul | Gaji namul | vařený lilek , nakrájený na plátky a ochucený sójovou omáčkou, česnekem, sezamovým olejem |
도라지나물 | toraji namul | Doraji Namul | nakrájené kořeny ochucené pepřem, octem, sezamovými semínky a sezamovým olejem. Existuje možnost s předvařením: salát je oblečený po lehkém smažení v sezamovém oleji |
숙주나물 | Sukju namul | Sukju Namul | blanšírované klíčky mungo přelité sezamovým olejem, sójovou omáčkou, česnekem a pepřem |
호박나물 | Hoback namul | Hobak namul | cukety, nakrájené na kolečka nebo kočárky, v těstíčku . Existují také možnosti: cuketa dušená nebo vařená s hovězím masem, sójovou omáčkou, solenými krevetami, česnekem atd. |
Pokkeum (korejsky 볶음) je předkrm s omáčkou, která zahrnuje lehké smažení.
Chorim (kor. 조림 ) jsou pokrmy připravované dlouhodobým vařením ve vývaru s kořením na mírném ohni.
Jchim (kor. 찜 ) svačina dušená v hrncích, dokud se voda úplně neodpaří.
Jeon (kor.전) je varianta korejskýchpalačinek. Označuje různé moučné výrobky vařené na pánvi, v tloušťce buď jako obyčejné palačinky, nebo podobné palačinkámspřidáním různé zeleniny. Používá se také slovopujimgae(korejsky 부침개, anglicky Buchimgae), které je synonymem pro jeon. V Japonsku se pujimke říkáchijimi, jap. ja:チヂミ).
Výrazy používané sovětskými Korejci pro jídlo se velmi liší od těch v Soulu, ale názvy nejzákladnějších prvků korejského jídla jsou téměř stejné. [jeden]
Existují však významné rozdíly v používání termínů v praxi:
1) Mezi koryo-saram se rýžové občerstvení nebo to, co se v Koreji nazývá panchang, nazývá hyayemi nebo hyayemye (hyam-se). Panchhanu se také říká nakládaná ředkev s rybou ochucenou pepřem. Někdy se ředkvičky nahrazují zelím, nebo se fermentují pouze ředkvičky bez ryb (podobný způsob kvašení ředkviček existuje v Jižní Koreji, viz „kkaktugi“).
2) Nakládaná ředkev panchang, bez ryb, se v Jižní Koreji nazývá kkaktugi (korejsky 깍두기). Ve stejné době, co se v Jižní Koreji nazývá „ kkaktugi“ , se v řeči Koryo-saram nazývá „chwekukchchi“ . [jeden]
3) Koryo-saram se nazývá zeleninové saláty nebo snacky – „chyae“ (che, cha) [1] , v Jižní Koreji se jim říká „namul“. Jedním z nejoblíbenějších koryo-saram salátů je " carrot-chyae " (chae) - mrkvový salát. Salát je výsledkem inovace koryo-saram: úspěšného pokusu o vývoj nových, dříve neznámých potravin. [2] .
Slovo „chee“ (chae, cha) pochází z korejského „채“ (chae), hanja 菜, doslova „zelenina“. V samotné Jižní Koreji se občerstvení ve formě namulu (나물) také nazývá chae před přidáním různých koření. Proto se téměř všechny korejské zeleninové saláty v Koryo-saram nazývají s koncovkou „chae“, tedy mrkev-chae nebo mrkev-cha, což označuje hlavní složku salátu. Příklad: mrkev-chae, kadi-cha (kor. 가지 (kaji) - lilek), kamja-cha (kor. 감자 (kamja) - brambor).
4) Koryo-saram navíc používá jiný název pro kimchi z čínského zelí, i když se hojně konzumuje. Mezi sovětskými Korejci se běžně používá výraz "chimchi" / "chimchi" (písmeno "ch" ("ㅊ") v poslední slabice se čte s mírnou aspirací, ale není tak výrazné, aby bylo jasně slyšet "x") .