Vesnice | |
Vladimirovo | |
---|---|
Toraw | |
54°34′00″ s. sh. 20°32′00″ východní délky e. | |
Země | Rusko |
Předmět federace | Kaliningradská oblast |
Obecní oblast | Bagrationovský |
Venkovské osídlení | Nivenskoje |
Historie a zeměpis | |
První zmínka | 1315 |
Bývalá jména |
do roku 1946 - Tarau |
Výška středu | 15 m |
Časové pásmo | UTC+2:00 |
Počet obyvatel | |
Počet obyvatel | ↘ 666 [1] lidí ( 2010 ) |
Digitální ID | |
Telefonní kód | +7 40156 |
PSČ | 238432 |
Kód OKATO | 27203802 |
OKTMO kód | 27703000351 |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Vladimirovo (do roku 1946 - Tarau , německy Tharau z pruského Toraw ) je vesnice v okrese Bagrationovsky v Kaliningradské oblasti . Je součástí venkovské osady Nivensky . Nachází se 20 km od Kaliningradu . Vesnicí protéká řeka Prokhladnaja .
Známý jako pruská osada od roku 1315 . Ve 14. století byl postaven kostel . V roce 1365 již měla varhany.
Populace v roce 1938 byla 786 [2] . Do roku 1945 byla součástí Německa . V důsledku druhé světové války se stalo součástí SSSR . Výnosem prezidia Nejvyššího sovětu RSFSR bylo přejmenováno na Vladimirovo.
Počet obyvatel | ||||
---|---|---|---|---|
1910 [3] | 1933 | 1939 [4] | 2002 [5] | 2010 [1] |
313 | ↗ 755 | ↗ 785 | ↗ 826 | ↘ 666 |
V roce 1945 vznikly státní statky č. 1 a č. 2, které byly rozhodnutím Oblastního výkonného výboru Kaliningradu ze dne 27. května 1955 sloučeny do jednoho státního statku mlékárenského a masného směru Nivensky [2] . V roce 1992 byla státní farma Nivensky reorganizována na Nivenskoye CJSC.
Nachází se zde nábytkářská dílna (na základě bývalé mechanické dílny) a knedlíková dílna [2] .
Německý název vesnice pochází z pruského slova Toraw, které je zase spojeno s mužským jménem Tore (od skandinávského boha Thora).
Z antických památek se zachoval řádový kostel, postavený kolem roku 1430 . V roce 1637 se v něm vzali farář Johann Patratsius a dcera místního faráře Martina Neandera Anchena. Na svatbu byl pozván básník Simon Dakh , který speciálně pro tuto příležitost napsal básně jako dárek.
Později byly tyto básně zhudebněny, načež píseň „Ankhen z Tarau“ získala lidový charakter a stala se populární všude tam, kde se mluví německy.
Malá vesnička tak díky jedné obyčejné dívce získala mezinárodní věhlas.
TextÄnnchen von Tharau
Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet, in Leib' und in Schmerz;
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut! -
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet, bei einander zu stahn;
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein,
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.
Ännchen von Tharau, mein Licht und mein Sohn'! -
Mein Leben schließ' ich um deines herum!
Recht als ein Palmenbaum ueber sich steigt,
Hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt;
So wird die Lieb' in uns maechtig und groß,
Nach manchen Leiden und traurigem Los.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut! -
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;
Budem dir folgen durch Wälder und Meer,
Eisen und Kerker und feindliches Heer!
Ännchen von Tharau, mein Licht und mein'
Sonn'! —
Mein Leben schließ' ich um deines herum!
Ankhen z Tarau (přeložil Inga Toman)
Ankhen z Tarau, je mi drahá.
Můj život je v něm celý obsažen.
Ankhene z Tarau, teď jsme s tebou
V smutku a štěstí jsou spoutáni osudem
Ankhene z Tarau, jsi má láska,
jsi moje bohatství, moje maso a krev.
Ať hurikány, bouřky a hromy -
Určitě budeme stát spolu.
Naše láska bude posílena v nesnázích,
ve smutku, nemoci, nouzi a práci.
Ankhen z Tarau - je mým světlem,
Její život se nyní prolíná s mým.
Palmu nezlomí šílený vítr
A liják a horko nezničí.
Palma je stále hrdá a štíhlá -
Naše láska vydrží, jak má.
Ankhene z Tarau, jsi moje láska,
jsi moje bohatství, moje maso a krev.
Pokud jsi mi byl vzat,
Skrytý v temnotě na konci země,
jsem připraven jít pouští
A přes železné armády nepřátel
Ankhena z Tarau - ona je mé světlo.
Její život se prolíná s mým.