Hymna Saar

Saarlandlied (také Saarlied ) je oficiální hymna Saar.

1950-2003

Po druhé světové válce bylo Sársko autonomním státem ekonomicky spojeným s Francií. U příležitosti prvního zápasu fotbalové reprezentace Sárska proti Švýcarsku v roce 1950 byla potřeba státní hymna. Vybrali si píseň „kde je to krásné, přátelské údolí“.

1. sloka Vím, kde je to krásné, přátelské údolí Obklopen zalesněnými horami Tam vlny v paprscích slunce září, Na kopcích kvete réva A vesnice a města na zelených polích, A plní lidé dělají: refrén Zde je můj domov v zemi Saar, Celý den ji nahlas chválím. Zde je můj domov v zemi Saar, Celý den ho nahlas chválím. Druhý verš Všem, kteří cestovali po březích Saar A jednou jsem pil saarské víno, Když jsou ti oči dívek tak jasné Ponořený do hořící duše Nehýbe se dál, říká mu to pravdu Silně bušící srdce: třetí verš Ó Saar, perlo zářící nádhery, Ó země, ty, uhlí a železa, Chci být tvůj, věnovat se ti Nic by mě od tebe v budoucnu nemělo vzít. V zemi to zní tak hrdě Když mluvím s radostným srdcem.

Refrén se zpívá po slokách.

Text napsal na text Richard Limberger v roce 1892, melodii napsal v roce 1921 v Saarbrückenu učitel hudby Karl Hogrebe (1877-1953). Poslední verš začínal Limbergerem:

Ó Saar, perlo zářící nádhery, Jste hraničním pochodem německého království: Oddaně vás sledujeme: Každé prso vám slouží jako štít.

Protože tato sloka urazila francouzskou „obrannou sílu“ kvůli její bojovné oddanosti Německu a svým agresivním tónem, který již neodpovídal době, rozhodl sárský kabinet pod vedením Johannese Hoffmanna dne 29. listopadu 1950 ji odstranit a pověřil Karla Hogrebeho vytvoření dvou nových slok, z nichž jedna byla přijata jako nová třetí sloka.

Ani po vstupu Sárska do Spolkové republiky v roce 1957 nebyla hymna zrušena. Na společenských akcích se však již nehrál a byl tedy poměrně neznámý.

Od roku 2003

V roce 2002 vyhlásilo sárské ministerstvo školství, kultury a vědy (MBKW) soutěž na nalezení nového textu pro sárskou hymnu. Od roku 2003 je text Saarlandlied:

Chválím tě, přátelská země v Sársku, obklopené klidnými hranicemi. Už nikdy ti nebude hrozit válka a nebezpečí, Chci v tobě žít navždy. A pokud nám dáte práci, není to nutné nebudeme šetřit úsilí a také slavit svátky denního chleba, protože vy, naše země, byste se měli radovat.

Píseň se hraje o prázdninách v Sársku a také pro vystoupení mimo Sársko.

Kromě toho byl uspořádán „casting“, jehož cílem bylo najít nejlepší sárské interprety moderní verze saarské písně. Vítězi tohoto castingu se stali: Jenny Bright (Brotdorf), Judith Marks (Lebach), Alexander Ackermann (volby) a Martin Herrmann (Niederlosheim).

Byl vytvořen za účelem aktualizace výše uvedeného. Soutěže a nová popularizace písně Saar - CD s moderní "popovou verzí" vítězů castingu a různými interpretacemi písně Saar v podání sborů Saar.

"Saar German"

Vzhledem k tomu, že píseň Saar je zmíněna i v písni z roku 1920 učitele Saarbrückenu Hannse Maria Luxe na Steigerovu melodii, píseň byla složena a rychle se rozšířila v různých verzích. Vlastenecká píseň, která začíná „Deutsch ist die Saar“, byla populární zejména během volební kampaně za referendum 13. ledna 1935 o návratu do Německa, a to jak v oblasti Sárska, tak v Německé říši. Text říká:

Saar je Němec, Němec navždy

A němčina je pláž naší řeky, A navždy, němčina je moje vlast, moje vlast, moje vlast.

Němčina až do hrobu, holka a kluk,

Němčina je píseň a němčina je slovo

Němec je pokladem černých hor, pokladem černých hor, pokladem černých.

Němec bije srdcem, vždy k nebi, Němec bije, když se na nás štěstí směje, Němec bije také ve smutku a noci, ve smutku a noci, ve smutku a noci.

Podání ruky, převázání stuhou

Mladí lidé, kteří si říkají Němci

V níž hoří vášnivá touha, Po tobě, matko, po tobě, po tobě.

Slyšte to! Yung Saarvolk přísahá:

"Vykřikneme to do nebe"

Nikdy nechceme být služebníky

Chceme být Němci navždy!

Zdroje

The Works of "CARL HOGREBE" (1877-1953), přístup 5. dubna 2021

Saarlandlied - text s poznámkami (Zdroj: www.saarland.de) (Memento z 12. prosince 2011 v Internet Archive ) (PDF, 295 kB)

Saarlandlied - čtyřhlasá sborová verze (Zdroj: www.saarland.de) (Memento ze dne 12. prosince 2011 v internetovém archivu ) (MP3, 660 kB)

Ulrich Ragozat: Národní hymny světa. Lexikon kulturních dějin . Nakladatelství Herder. Freiburg im Breisgau, 1982, ISBN 3-451-19655-7, strana 71.

  • Saarská němčina . V knize.  : Populární a tradiční písně. Historicko-kritický lexikon písní v německém archivu lidových písní
  • Ingeb.org: „Němec je Saar“ – pět sloků z roku 1934.
  • DeutschlandRadio: No more Steiger (25. února 2004 flashback v internetovém archivu )
  • Literatura k písni „Deutsch ist die Saar“ v saarské bibliografii