Bruskin, Dmitrij Michajlovič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 19. dubna 2021; kontroly vyžadují 6 úprav .
Dmitrij Michajlovič Bruskin
Datum narození 26. srpna 1936( 1936-08-26 )
Místo narození S. Vděčný
Datum úmrtí 4. prosince 1993 (57 let)( 1993-12-04 )
Místo smrti Petrohrad
Státní občanství  SSSR
obsazení Tlumočník
Směr Překlady z polštiny
Funguje na webu Lib.ru

Dmitrij Michajlovič Bruskin  (26. srpna 1936 , vesnice Blagodarnoye, Krasnodarské území - 4. prosince 1993 , Petrohrad [1] ) - sovětský překladatel z polštiny a angličtiny.

Narodil se ve vesnici Blagodarnoye , okres Otradnensky , území Krasnodar .

V roce 1957 absolvoval kurz Leningradského institutu jemné mechaniky a optiky v oboru radiotechnická zařízení [2] .

Široce známý svými kanonickými překlady děl Stanislawa Lema (" Solaris ", " Nepřemožitelný ", " Krysa v labyrintu ", " Eden " a dalších), Murray Leinster , tak i dabingem pro polské filmy: Va-bank a další.

Žil v Leningradu , byl členem literárního klubu časopisu Zvezda .

Překlady S. Lema

D. Bruskin začal překládat S. Lema od roku 1962, kdy Solaris poprvé vyšel v ruštině . Jeho překlad je dodnes považován za nejzdařilejší ve srovnání s pozdějším překladem G. Gudimové a V. Perelmana [3] .

Samotný název románu "Solaris" (z latinského "sluneční"), což je nejen název planety, ale také myslícího oceánu, Bruskin přeložil v mužském rodě a Gudimov a Perelman - v ženském rodě jako v originále. Vladimir Borisov to považuje za důležitou součást významu:

Faktem je, že Lem (nevím, zda vědomě nebo ne), mluvící o racionální bytosti, se kterou obyvatelé stanice komunikují, na různých místech nazývá román různě a v důsledku toho pozemští badatelé (připomenu vy, to jste tři muži – Kelvin, Snout a Sartorius) komunikujete buď s „neflexibilním“ Solarisem, nebo s inteligentním oceánem. A i když je nepravděpodobné, že by koncept „sexu“ byl použitelný na toto stvoření, my čtenáři se nemůžeme vymanit ze své antropocentrity a nedobrovolně si k ní vyzkoušet naše pozemské „genderové“ vztahy. A musíte uznat, že „hry“ této bytosti vypadají úplně jinak, pokud ji vnímáme buď jako žena, nebo jako muž [4] .

Jméno hlavního hrdiny románu (Hari) Bruskina podle Donatase Banionise , představitele hlavní role ve filmu A. Tarkovského , také přesněji řečeno: „Hari“ v hinduismu znamená „odnést, zdarma“. A to se nejlépe hodí k obrazu obětavě milující Hari, která jako živá žena v memoárech Chrise Kelvina nebo matrice, vytažená z hlubin jeho vědomí a ztělesněná rozumným oceánem, si zachovala své lidské rysy“ [ 5] .

Práce na překladech děl S. Lema probíhaly v úzkém kontaktu se spisovatelem, který texty osobně recenzoval a své připomínky vyjadřoval v dopisech Bruskinovi. Vznikl mezi nimi vztah důvěry, který přispěl ke vzniku autorizovaných překladů Lemových složitých filozofických textů. Při překladu Měsíční noci v roce 1963 napsal Bruskinovi:

Rozhodněte se prosím sami, jak věc jednoduše a jasně vyjádřit. Porozumění by mělo být důležitější než doslovné následování originálu. Nakonec, pokud skutečně působíte v nějaké roli „Vice-Lema“, pak výše uvedené úkoly, k jejichž řešení uděluji své požehnání, mohou vstoupit do okruhu vašich povinností ... [2]

Poznámky

  1. Časopis Zvezda. Obsah. . Získáno 11. června 2022. Archivováno z originálu dne 12. dubna 2021.
  2. ↑ 1 2 S. Lem. Dopis D. Bruskinovi . newmilkyway.litgraf.com . Literární a publicistický časopis „Mléčná dráha“ (3. 1. 1963). Získáno 22. února 2021. Archivováno z originálu dne 12. dubna 2021.
  3. Pruska Joan Alon. Charakteristika vlastních jmen v ruských překladech románu "Solaris" od Stanislava Lema // Studie mladých vědců: materiály stážisty IX. vědecký conf. / I. G. Achmetov. - Kazaň: Kazan University Press, 2020. - S. 58-63. — 64 str. - ISBN 978-5-905483-76-9 .
  4. Borisov V. Amphibrach Reader. - Jeruzalém: Mléčná dráha, 2014. - S. 84. - 273 s.
  5. Yurechko O. N. Donatas Banionis. Vlny oceánu Solaris. — M.: Tsentrpoligraf, 2017. — 223 s.

Odkazy