Dmitrij Michajlovič Bruskin | |
---|---|
Datum narození | 26. srpna 1936 |
Místo narození | S. Vděčný |
Datum úmrtí | 4. prosince 1993 (57 let) |
Místo smrti | Petrohrad |
Státní občanství | SSSR |
obsazení | Tlumočník |
Směr | Překlady z polštiny |
Funguje na webu Lib.ru |
Dmitrij Michajlovič Bruskin (26. srpna 1936 , vesnice Blagodarnoye, Krasnodarské území - 4. prosince 1993 , Petrohrad [1] ) - sovětský překladatel z polštiny a angličtiny.
Narodil se ve vesnici Blagodarnoye , okres Otradnensky , území Krasnodar .
V roce 1957 absolvoval kurz Leningradského institutu jemné mechaniky a optiky v oboru radiotechnická zařízení [2] .
Široce známý svými kanonickými překlady děl Stanislawa Lema (" Solaris ", " Nepřemožitelný ", " Krysa v labyrintu ", " Eden " a dalších), Murray Leinster , tak i dabingem pro polské filmy: Va-bank a další.
Žil v Leningradu , byl členem literárního klubu časopisu Zvezda .
D. Bruskin začal překládat S. Lema od roku 1962, kdy Solaris poprvé vyšel v ruštině . Jeho překlad je dodnes považován za nejzdařilejší ve srovnání s pozdějším překladem G. Gudimové a V. Perelmana [3] .
Samotný název románu "Solaris" (z latinského "sluneční"), což je nejen název planety, ale také myslícího oceánu, Bruskin přeložil v mužském rodě a Gudimov a Perelman - v ženském rodě jako v originále. Vladimir Borisov to považuje za důležitou součást významu:
Faktem je, že Lem (nevím, zda vědomě nebo ne), mluvící o racionální bytosti, se kterou obyvatelé stanice komunikují, na různých místech nazývá román různě a v důsledku toho pozemští badatelé (připomenu vy, to jste tři muži – Kelvin, Snout a Sartorius) komunikujete buď s „neflexibilním“ Solarisem, nebo s inteligentním oceánem. A i když je nepravděpodobné, že by koncept „sexu“ byl použitelný na toto stvoření, my čtenáři se nemůžeme vymanit ze své antropocentrity a nedobrovolně si k ní vyzkoušet naše pozemské „genderové“ vztahy. A musíte uznat, že „hry“ této bytosti vypadají úplně jinak, pokud ji vnímáme buď jako žena, nebo jako muž [4] .
Jméno hlavního hrdiny románu (Hari) Bruskina podle Donatase Banionise , představitele hlavní role ve filmu A. Tarkovského , také přesněji řečeno: „Hari“ v hinduismu znamená „odnést, zdarma“. A to se nejlépe hodí k obrazu obětavě milující Hari, která jako živá žena v memoárech Chrise Kelvina nebo matrice, vytažená z hlubin jeho vědomí a ztělesněná rozumným oceánem, si zachovala své lidské rysy“ [ 5] .
Práce na překladech děl S. Lema probíhaly v úzkém kontaktu se spisovatelem, který texty osobně recenzoval a své připomínky vyjadřoval v dopisech Bruskinovi. Vznikl mezi nimi vztah důvěry, který přispěl ke vzniku autorizovaných překladů Lemových složitých filozofických textů. Při překladu Měsíční noci v roce 1963 napsal Bruskinovi:
Rozhodněte se prosím sami, jak věc jednoduše a jasně vyjádřit. Porozumění by mělo být důležitější než doslovné následování originálu. Nakonec, pokud skutečně působíte v nějaké roli „Vice-Lema“, pak výše uvedené úkoly, k jejichž řešení uděluji své požehnání, mohou vstoupit do okruhu vašich povinností ... [2]