Dopis bojara Nyakshu (29.-30. června 1521) je historický dopis a nejstarší dochovaná písemná památka vytvořená ve valašském jazyce se slovanskými prvky [Comm 1] , jehož datum bylo stanoveno s minimální chybou. Stejně jako ostatní dokumenty Valašského knížectví té doby je dopis psán kurzívou cyrilicí .
Navzdory skutečnosti, že v samotném dopise není uvedeno datum a rok, vzhledem k jeho obsahu (ofenziva osmanského sultána Muhammada) bylo datum napsání dopisu stanoveno s minimální chybou - to je 29. - 30. června 1521 . Nalezen dopis v archivu Brašova v roce 1894 od Friedricha Shtennera, poté byl předán Nicolae Iorgovi (rumunská vědecká a politická osobnost konce 19. - počátku 20. století).
Dopis napsali valašský bojar [1] a obchodník Nyakshu z Dlagopolu (moderní Kampulung [ Comm 2] ). Jeho celé jméno, Nyakshu Lupu, je známé z dokumentu z doby vlády Vlada V. Mladého (1510-1512), ve kterém je Nyakshu zmíněn jako účastník dluhového sporu s obchodníky z Brašova . Zdá se, že sám Näkshu byl zapojen do obchodu s tureckým zbožím a jeho důvěryhodní muži (včetně jeho zetě Negre, zmíněného v textu dopisu) doprovázeli zboží z jižního Dunaje přes Valašsko a dále do transylvánských měst. . To může vysvětlit jeho korespondenci se starostou Brašova ohledně manévrů turecké armády [2] .
Dopis je adresován Hansi Begnerovi [Comm 3] v Brasově . A z dalších listin mezi lety 1511 a 1559 je známo, že Hans Begner byl starostou (purkmistrem) města Brašova. Begner je známý tím, že spolu s dalšími členy německé komunity Brašov založil první výrobu papíru na Valašsku, a protože dobře znal rumunský jazyk, podporoval rumunské psaní (zejména překlady a tisk německých náboženských textů za účelem šíření luteránství) [2] . Vzdálenost mezi oběma městy je asi 60 km.
Nyakshu v dopise varuje Begnera před hrozícím tureckým nebezpečím. „Císař“ zmíněný v dopise byl turecký sultán Sulejman I. Nádherný a jeho ofenzíva byla začátkem tureckého vojenského tažení proti Maďarsku. Sultánovi dvořané si pro něj vedli podrobný deník tažení, díky kterému bylo možné dopis přesně datovat – 29. nebo 30. června, kdy sultán nařídil pochod ze Sofie. O měsíc později turecké jednotky oblehly Bělehrad . Kromě dopisu Nyakshu existuje ještě asi 15 dopisů s podobným varováním zaslaných maďarskému králi Ludvíku II . a jeho sedmihradským vazalům, jakož i papeži, polskému a anglickému králi [2] .
m (y) drom (y) a kmenový (y) a očistný (y) a b[o] gω (m) nadaný (y) zhupa (n) khan (sh) být (g) ne (r) ѿ brasho ( c) mnoho (g) [o] s (d) buřičství ѿ nѣ (k) shu (l) ѿ dlouhé pole
Moudrý a ušlechtilý a ctihodný a Bohem daný župan Hansh Begner z Brašova má hodně zdraví od Nyakshula z Campulungu.
a pa (k) daw širší do (m) nïetale pro lukra (l) tu (r) chilo (r) kum am auzi (t) єu k ĩpratu (l) au єshi (t) de (n) sofïѧ shi aimi ( n) trinue shi sѣu du (s) ĩ su (s) před dunre
A také, ať je vám známo o záležitostech Turků, že jsem slyšel, že císař opustil Sofii a nemůže to být jinak a jel po Dunaji.
a pa (k) s schïi do (m) nïıata kj au veni (t) y (n) ω (m) dela nikopoe de mïe mѣ (y) spu (s) to au vzu (t) ku ωkïi loi k au track t) člen lodi a che shchi a shi do (m) nïıata pre dunare ĩ su (s)
A dejte vědět, že z Nikopole pocházel muž, který mi řekl, že na vlastní oči viděl, že ty lodě, které znáte, proplouvaly Dunajem.
a pack s schïi kj bag dentote ωrashele kate ñ de ωmi(n) s f fïe ĩn azhuto(r) ĩ lodě
A dejte vědět, že z každého města berou 50 lidí na pomoc na lodích.
a balení se schi a kumu sѣu přinesl neshme (sh) sche (r) de (n) ts [a] ri gra (d) ku (m) zloděj treche achele loď la loku (l) chela (st) rimtu (l) che shchii shi do(m)nïıata
A dejte vědět, že mistři z Carigradu přišli na to, jak vést tyto lodě tím úzkým místem, které také znáte.
a pa (k) spui do (m) nïtetale de lucru (l) lu mahame (t) be (g) ku (m) u am ausit de bojri che sant meџïıa (sh) shi de џenere mïu negro kumu ѧu da (t ) ĩpratu (l) slobozïe lu mahame (t) běžící pre iu a ωi va fi voѧ pren cѣra romanѣsk ıar єl s dráhou
A také vám povím o záležitostech Mahamet-bega, které jsem slyšel od bojarů ze sousedství a od svého zetě Negreho, že císař dal Mahamet-begovi volnou ruku, aby procházel Valašskem , kdykoli chtěl .
a pa (k) s schïi do (m) nïıata kj ape frek mare shi b'srab de ache (l) lotru de mahame (t) be (g) ma (i) varto (s) de do (m) nïele in (s)tre
A dejte vědět, že i Bessarab se tohoto loupežníka Mahamet-bega bojí, ještě víc než vy.
a pa (k) spui do (m) nïtetale ka ma (i) marele mïu de che am ĩcele (s) shïeu eu spui do (m) nïetale ıar do (m) nïıata eschi ĩcelept shi achste kuvi (n) to (m) nïıata latina s nu schïe umi (n) multi shi do (m) nïlevo (s) tri s in pziziku (m) shchi ma (s) bine
A také vám jako starší říkám, co jsem pochopil. Říkám ti, ale jsi chytrý a tyhle řeči si necháš pro sebe, aby to mnoho lidí nevědělo, a ty se o sebe starej, jak nejlíp umíš.
a b [og] te ve (s) [e] nebo amï (n)
A nechť tě Bůh potěší. Amen.
Navzdory tomu, že dopis je první a nejstarší památkou rumunského jazyka [3] , na rozdíl od jiných románských památek byl napsán poměrně pozdě, až v 16. století, a proto jazyk památky (stará rumunština) není příliš liší se svými gramatickými charakteristikami a lexikálním složením od moderního rumunského jazyka. S dostatečnou mírou jistoty můžeme konstatovat, že struktura rumunštiny se v této době již plně rozvinula, ačkoli s jeho literární standardizací ještě nezačala.
Pomník je napsán azbukou, kterou Rumuni používali až do 60. let 19. století. Obsahuje mnoho slovanských prvků („I pak“, „for“) a dokonce i celé fráze a věty v církevní slovanštině v prologu a závěru, i když většina lexémů v samotném textu má lidově-latinský charakter. Interpunkční znaménka prakticky neexistují .
Nejstarší památka Rumu. psaní zůstává dopis bojara Nyakshu z Kampulungu (1521).
.