Pojď, vítr, na Ukrajinu

Pojď, vítr, na Ukrajinu
Píseň
Datum vydání 1856
Jazyk ukrajinština
Písničkář Štěpán Rudanský
Výrobce Ludmila Alexandrová

„ Foukej, vítr, na Ukrajinu“ („Luka, vítr, na Ukrajinu“) je slavná píseň ( romance ) na slova ukrajinského básníka Štěpána Rudanského (1834-1873).

Poprvé vydáno 24. července (5. srpna) 1856 v Petrohradě a bylo věnováno Marii Knyagnitské, do které se autor zamiloval při studiu na Kamenetz-Podolském teologickém semináři a s níž byl nucen se rozejít a odjet do Petrohradu, aby pokračoval ve studiu.

Báseň S. Rudanského vyšla poprvé v časopise Osnová č. 1 roku 1861 v úpravě V. Belozerského . Přetisk písně v kalendáři "Lvivian" na rok 1862 přispěl k široké popularitě díla.

Melodii k písni vytvořila skladatelka Ljudmila Alexandrova ,  dcera Vladimíra Alexandrova (1825-1894), vystudovaného lékaře, sběratele folklóru a spisovatele. Píseň pro zpěv a klavír upravil Vladislav Zaremba (1833-1902), byla zařazena do operety Vladimíra Alexandrova „Za Něman jdu“ (1872; doplněno a finalizováno M. Staritským ), poprvé na jevišti uvedeno v r. 1872 (ve skutečnosti šlo o hru , která hojně využívá lidové písně ). Jak byla lidová píseň zařazena do knihy "Lidové písně Rusínů " ( Lvov , 1876). Píseň byla zařazena i do sbírky, kterou v roce 1887 v Charkově složil a vydal V. Alexandrov - "Lidový zpěvník nejlepších ukrajinských písní, které se nyní nejčastěji zpívají, zvláště s notami."

Verze písně je obsažena ve „Sbírce ukrajinských písní s notami“ ( Oděsa , 1895), kterou složil A. Khvedorovič-Zhurba . Polská básnířka Yanina Gurskaya, která žila v Kamenetz-Podolsky, vydala v roce 1903 ve Varšavě sbírku poezie, do níž zařadila svůj překlad básně „Naděje, vítr, na Ukrajinu“ do polštiny . Báseň byla také přeložena do maďarštiny, francouzštiny, angličtiny, italštiny. V roce 1900 dánský spisovatel Tor Lange (1851–1915) píseň přepracoval, vnesl do díla vlastní nostalgické motivy a zařadil ji do sbírky Lidové písně a páry pod názvem „Leťte se zprávami do své rodné země“ ( Kodaň , 1902). Thor Lange přitom neuvedl jméno S. Rudansky , takže dánský čtenář píseň vnímal jako lidovou. Píseň byla zařazena do repertoáru zpěváka lidového umělce SSSR Ivana Kozlovského (1900-1993).

Literatura