Přepis bulharské abecedy do latinky

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. září 2014; kontroly vyžadují 11 úprav .

Přepis bulharské abecedy do latinky se provádí pomocí několika systémů, z nichž nejdůležitější jsou uvedeny v následující tabulce: oficiální anglicko - americký systém BGN / PCGN pro přepis bulharských zeměpisných názvů (1952, zastaralý); Systém Library of Congress , bulharský standard 1956, systém OSN 1977 (systém Andreychin, zastaralý), bulharské standardy BDS 1596:1973 a BDS ISO 9:2001, systém Danchev (Danchev-Holman-Dimova-Savova) systém 1989 a Streamlined systém 11 ročník (oficiální pro Bulharsko, OSN, USA a Spojené království).

bulharská abeceda BGN/PCGN (do roku 2013) ALA-LC standard z roku 1956 BDS 1596:1973 OSN 1977 (Andreychyna)
(do roku 2012)
BDS ISO 9:2001 Dančevův systém Zjednodušený systém
1995;
OSN 2012;
BGN/PCGN 2013
Internetová komunikace
A A A A A A A A A A
b b b b b b b b b b
v proti proti proti proti proti proti proti proti proti
G G G G G G G G G G
d d d d d d d d d d
E E E E E E E E E E
a zh zh zh (ž) zh (ž) z zh (ž) zh zh j
h z z z z z z z z z
a i i i i i i i i i
čt y ĭ j j j j y, i y y, j, i
na k k k k k k k k k
l l l l l l l l l l
m m m m m m m m m m
n n n n n n n n n n
o Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó
P p p p p p p p p p
R r r r r r r r r r
S s s s s s s s s s
t t t t t t t t t t
v u u u u u u ou u u
F F F F F F F F F F
X kh kh h h h x(h) h h h
C ts, t•s t͡s C C C C ts ts C
h ch ch ch (č) ch (č) C ch (č) ch ch čtyři
w sh sh sh (š) sh (š) s sh (š) sh sh 6
sch sht sht sht (ŝ) Svatý Svatý něco (ŝ) sht sht 6t
b ŭ ŭ A a (ǎ) A a`(") u A w
b ' j j `(') j y y y já, y
Yu yy isu ju ju ju yu (û) yy yy iu, yy
ano IA ano (a) ano ano q
ѣ e, ano ise E
ѫ ŭ ǎ

Poznámky : Varianty systémů používajících diakritiku jsou uvedeny v závorkách . Poslední dvě písmena bulharské abecedy se používaly až do roku 1945.

Zjednodušený systém přepisu byl zaveden v roce 1995, následně získal popularitu v masové praxi a byl oficiálně schválen bulharskou vládou pro použití v osobních dokladech (v roce 2000), na dopravních značkách, v oficiálních informačních systémech, databázích, na webových stránkách místních úřadů atd. (v roce 2006) a v roce 2009 se staly součástí bulharské legislativy a sloužily jako základ pro nově přijatý transliterační zákon . Systém byl přijat OSN v roce 2012, [1] [2] a BGN a PCGN v roce 2013 pro oficiální použití v USA a Velké Británii. [3]

Příklad přepisu

Rozdíly v transliteraci písmen "h", "g", "i" a "b" jsou podtrženy.

bulharský OSN 1977 Zjednodušený systém ruština
Všechny sbory chóru šedi touží být svobodní a rovní v důstojnosti a právech. Ti, kdo jsou nadaní rozumem a poselstvím , a proto ano, převezmu to od nás v duchu bratrství. Vsi č ki hora se ra ž dat svobodni i ravni po dosto j nstvo i prava. Te sa nadareni s razum is ǎ vest i sledva da se otnas ja t pome ž du si v duh na bratstvo. Vsi ch ki hora se ra zh dat svobodni i ravni po dosto y nstvo i prava. Te sa nadareni s razum is a vest i sledva da se otnas ya t pome zh du si v duh na bratstvo. Všechny lidské bytosti se rodí svobodné a rovné v důstojnosti a právech. Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by vůči sobě jednat v duchu bratrství.

Viz také

Poznámky

  1. bulharština. Zpráva o současném stavu romanizačních systémů Organizace spojených národů pro zeměpisná jména. Sestavil UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Verze 4.0, únor 2013.
  2. Systém romanizace v Bulharsku. Desátá konference Organizace spojených národů o standardizaci zeměpisných názvů. New York, 2012.
  3. Romanizační systém pro bulharštinu: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, září 2014.

Odkazy