Ahoj Guzel Qyrym | |
---|---|
lidová píseň | |
Jazyk | Krymský Tatar |
Autoři prvního příspěvku | pravděpodobně Fatma Khalilová a Shukri Osmanov |
Místo nahrávání | Krym |
Vydání | 1968 |
Významní umělci | Fevzi Bilyalov , Jamala a další. |
Žánr | lidový |
Hej, Guzel Kyrym ( krymský Tatar. “Ey, güzel Qırım”, “Hey Guzel Kyrym” , překlad: “Můj krásný Krym” , doslovný překlad “Hej, krásný Krym!” ) je krymskotatarská lidová píseň. Jeho melodie je mezi krymskými Tatary všeobecně uznávána a často je slyšet na koncertech krymských tatarů [1] .
Text písně vypráví o smutném životě v exilu a smutku nad ztracenou vlastí . Původ písně je nejasný, ale předpokládá se, že byla napsána anonymně po deportaci krymských Tatarů . Existují však nepotvrzená tvrzení, že píseň se původně skládala ze tří veršů, které napsali krymští Tataři Fatma Khalilova a Shukri Osmanov ( který po deportaci žil v Andižanu ) během své návštěvy Alushty v roce 1968 , po které se píseň začala šířit po celém Uzbekistánu. , kde žili Krymští Tataři [2] . Část písně byla zahrnuta do písně Jamaly „ 1944 “, se kterou reprezentovala Ukrajinu na Eurovizi 2016 , kde zvítězila.
"1944" | |
Řádky z „Hey, Guzel Kyrym“ v písni „1944“, se kterou Jamala reprezentovala Ukrajinu a vyhrála soutěž Eurovize 2016. | |
Nápověda k přehrávání |
Ahoj Guzel Kyrym |
---|
Alushtadan esken eller Yuzyume Urdy. Balalyktan osken erler Kozume Tyushti.
Míč nebo šerbet Suvlarynny iche-iche Toyalmadym muži.
kozyashyn teke, Kartlarymyz elin jayip Dualární ete. |
S. Džemilov |
---|
Vítr vanoucí z Alushty
Cítil jsem na tváři
Rodná místa dětství
Objevil se před očima
|