Ahoj Guzel Qyrym

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 7. července 2020; kontroly vyžadují 12 úprav .
Ahoj Guzel Qyrym
lidová píseň
Jazyk Krymský Tatar
Autoři prvního příspěvku pravděpodobně Fatma Khalilová a Shukri Osmanov
Místo nahrávání Krym
Vydání 1968
Významní umělci Fevzi Bilyalov , Jamala a další.
Žánr lidový

Hej, Guzel Kyrym ( krymský Tatar. “Ey, güzel Qırım”, “Hey Guzel Kyrym” , překlad: “Můj krásný Krym” , doslovný překlad “Hej, krásný Krym!” ) je krymskotatarská lidová píseň. Jeho melodie je mezi krymskými Tatary všeobecně uznávána a často je slyšet na koncertech krymských tatarů [1] .

Historie

Text písně vypráví o smutném životě v exilu a smutku nad ztracenou vlastí . Původ písně je nejasný, ale předpokládá se, že byla napsána anonymně po deportaci krymských Tatarů . Existují však nepotvrzená tvrzení, že píseň se původně skládala ze tří veršů, které napsali krymští Tataři Fatma Khalilova a Shukri Osmanov ( který po deportaci žil v Andižanu ) během své návštěvy Alushty v roce 1968 , po které se píseň začala šířit po celém Uzbekistánu. , kde žili Krymští Tataři [2] . Část písně byla zahrnuta do písně Jamaly1944 “, se kterou reprezentovala Ukrajinu na Eurovizi 2016 , kde zvítězila.

Text písně

"1944"

Řádky z „Hey, Guzel Kyrym“ v písni „1944“, se kterou Jamala reprezentovala Ukrajinu a vyhrála soutěž Eurovize 2016.
Nápověda k přehrávání







Původní verze

Ahoj Guzel Kyrym
Alushtadan esken eller
Yuzyume Urdy.
Balalyktan osken erler
Kozume Tyushti.


Muži bu erde yashylmadym, Yashlygyma toyalmadym, Vatanyma asret oldym, Ahoj Guzel Qyrym.


Bagchalarnyn meyvalary
Míč nebo šerbet
Suvlarynny iche-iche
Toyalmadym muži.


Dep Bala-chagya Vatanym,
kozyashyn teke,
Kartlarymyz elin jayip
Dualární ete.

Překlad do ruštiny

S. Džemilov
Vítr vanoucí z Alushty Cítil jsem na tváři Rodná místa dětství Objevil se před očima


Nežil jsem ve své rodné zemi Nebyl jsem dost mladý Toužil jsem po své vlasti, Ach, krásný Krym!


Rostou zde zahrady a ovoce, Tady šerbet a med Nebudu pít čistou vodu Co teče na Krymu


nežil jsem ve svých rodných místech, Radost mládí neznala Stýskalo se mi po vlasti Ach, krásný Krym!


Řeknou "Vlast" - děti Okamžitě tečou slzy Staří muži natahují ruce Všechny modlitby jsou posílány...


nežil jsem ve své rodné zemi, Nebyl jsem dost mladý Chybí mi moje vlast Můj krásný Krym!


nežil jsem ve svých rodných místech, Radost mládí neznala Stýskalo se mi po vlasti Můj krásný Krym!

Poznámky

  1. Slavní krymští tatarští interpreti se zúčastnili natáčení videoklipu k písni "Hey Guzel Kyrym" (VIDEO) . atr.ua. _ Datum přístupu: 11. června 2019.
  2. „Moje poslední dovolená...“ Věnováno 40. výročí písně „Hey Guzel Qyrym“ Archivní kopie ze dne 21. května 2018 na Wayback Machine . Krymská tisková agentura . 15. března 2008

Odkazy