Bojte se Dánů, kteří nosí dárky

Timeo Danaos et dona ferentes (z  latiny  -  „Bojte se Danaanů, kteří přinášejí dary“) je latinská fráze , která se poprvé objevila ve Vergiliově básni „ Aeneid “. Používá se tehdy, když určitý dar nebo dobrý skutek představuje potenciální nebezpečí pro příjemce této pomyslné pomoci.

Zdroj

"Aeneid", II, 45 - 49. Trojský kněz Laocoön říká při pohledu na dřevěného koně (v překladu Valerij Brjusov a Sergeje Solovjova [1] ):

Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes .

Nebo vězni v tomto skrývají strom Ahiva ,
Nebo byla tato hmota vytvořena pro zničení našich zdí,
Dívat se na domy a padnout na město shora,
Nebo se zde skrývá další klam: nevěř koni, ó Tevkry .
Ať je cokoli, bojím se Danaeva a darů těch, kteří přinášejí!

Možnosti

Často používané deriváty této fráze v ruštině:

Poznámky

  1. Virgil . Aeneid. - M.-L., Academia, 1933 . — C. 74.

Literatura