Das Todaustreiben

Das Todaustreiben
IPA : [das ˈtoːdaʊ̯sˌtʀaɪ̯bn̩]

Stránka s texty ze sbírky The Boy's Magic Horn (1806, I)
lidová píseň
Jazyk německy
První zmínka nejpozději v 1570
Sbírky "Des Knaben Wunderhorn" (1806)
Žánr duchovní píseň

„ Das Todaustreiben “ (v překladu z  němčiny  –  „Vyhnání smrti“) je německá lidová píseň založená na prastarém stejnojmenném zvyku .

Historie

Píseň byla poprvé zmíněna v pramenech nejpozději v roce 1570 ( F. Joan Nas[s] , Quinta Centuria, Ingolst. , 1570). [jeden]

Dílo zařadili C. Brentano a A. von Arnim do prvního svazku sbírky Kouzelný roh chlapce (1806). Tato verze je založena na staré protestantské duchovní písni. [jeden]

Jak poznamenává F. Reeser, editoři sbírky ze své verze vyloučili zpovědní rysy. Brentano a von Arnim opustili první čtyři sloky z pěti; poslední, která nebyla součástí Kouzelného rohu, je v originále děkovná modlitba. [jeden]

Vliv křesťanských a pohanských tradic

Dílo vychází ze starověkého pohanského zvyku „vyhánění smrti“, který je – v křesťanské interpretaci – ztotožňován s Antikristem . Ten musí být vyloučen, aby se uvolnila cesta pro Spasitele . [2]

Za starých časů byl svátek s tímto názvem znám zejména ve Slezsku , Durynsku a Frankách . [3]

Obřad „vyhánění smrti“ (jiný název je „vyhánění zimy“ [4] ), prováděný na začátku jara, symbolizoval boj mezi zimou a létem a byl ozvěnou pohanských „májových slavností“. [5]

Text

Das Todaustreiben [6] Literární překlad

So treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Tor hinaus,
Mit sein' Betrug und Listen,
Den rechten Antikristen.

Wirstürzen ihn von Berg und Tal,
Damit er sich zu Tode fall',
Und uns nicht mehr betrüge
Durch seine späten Züge.

Und nun der Tod das Feld geräumt,
So weit und breit der Sommer träumt,
Er träumet in dem Maien
Von Blümlein mancherleien.

Die Blume sproßt aus göttlich Wort
Und deutet auf viel schönern Ort,
Wer ist's, der das gellehret?
Gott ist, der hat's bescheret.

Zaženeme zimu od
městských bran,
se vší její mazaností,
se vší její lstí.

Pryč z nížin a z kopců,
Pryč, vydechni naposledy!
Už nás nemůžeš klamat
svým chladem!

A smrt opustila pole,
A matka země se probudila,
Snění v horkém máji
Ozdobit květinami.

Z vůle Páně na kamenech vyraší květ
a klíček.
Kdo probudí ten klíček?
Pane, pro radost lidí.

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 Ferdinand Rieser Des Knaben Wunderhorn a seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik . — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 125-126. Archivováno 7. července 2018 na Wayback Machine  (německy) .
  2. Peter Russell. Témata Němců lhala od Mozarta po Strausse  . — Edwin Mellen Press, 2002. - S. 208, 222-223. — ISBN 978-0-7734-7293-8 . Archivováno 7. července 2018 na Wayback Machine 
  3. Alexander Jacob Schem. Deutsch-Amerikanisches Conversations-Lexicon. Mit specieller Rücksicht auf das Bedürfniß der in Amerika lebenden … . - F. Gerhard, 1874. - S. 356.  (něm.)
  4. [článek ]  (německy)  // Zeitschrift des Historischen Vereines für Steiermark: journal. - 1966. - S. 145 . Archivováno z originálu 7. července 2018.
  5. Karl Friedrich Wilhelm Wander. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. bd. Mám bis Lehrena . - FA Brockhaus, 1870. - S. 1019.  (německy)
  6. Text citovaný z Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim a Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 106. Archivováno 7. července 2018 na Wayback Machine  (německy) .