L'Estaca | |
---|---|
Píseň | |
Vykonavatel | Lewis Liak |
Datum vydání | 1968 |
Žánr | protest song |
Jazyk | katalánština |
Skladatel | |
Textař | Lewis Liak |
"L'Estaca" (z katalánštiny. - "Pillar") je slavná katalánská píseň od Lewise Llaca .
Píseň byla napsána v roce 1968 . K jeho vytvoření zpěvačku inspirovaly rozhovory starého volnomyšlenkářského kadeřníka Narsis Lyansa, který se stal prototypem Sisyfova dědečka [1] . Slovo „pilíř“ v katalánštině odpovídá slovu „stát“ ( estat ) a v písni je alegorií na frankismus a diktaturu obecně.
Lyrický hrdina mluví s dědečkem Sisyfem (z katalánštiny - "Sizet"). Věří, že lidé jsou „připoutáni ke sloupu“ a nebudou se moci hýbat, dokud ho společnými akcemi nesrazí. Jeho partner si stěžuje, že sloup je příliš těžký, ale v posledním dvojverší vyjadřuje svou připravenost předat Sisyfova slova novým generacím.
Píseň byla přeložena do mnoha jazyků. Původní verze Lyaca byla provedena v katalánštině ( Zebda a další), francouzštině ( M. Auger, M. Robin), okcitánština ( Lou Dalfin , A Fil de Ciel), baskický ( G. Knörr, Betagarri ), korsický ( I Chjami Aghjalesi) jazyky. Známá je arabská verze, která zazněla během revoluce v Tunisku [2] .
V roce 1978 , pod vlivem Lyaka , Jacek Kaczmarski napsal budoucí hymnu hnutí " Solidarita " Mury (z polštiny - "Zdi"), která následně získala samostatnou popularitu [3] .
Běloruskou verzi písně " Mura " hrají Dmitrij Voytyushkevich a Andrey Khadanovich . V roce 2012 napsal Kirill Medveděv ruskou verzi písně s názvem „Walls“, kterou provedla skupina „Arkady Kots“ [4] .
Běloruský překlad " Mura " vytvořil básník Andrej Chadanovič . Poprvé ji zazpívali 19. prosince 2010 na náměstí demonstranti v čele s autorem běloruské verze [5] .
V poslední době si píseň získala v Bělorusku obrovskou popularitu během prezidentské volební kampaně v roce 2020 a stala se hymnou společného ústředí Viktora Babarika a Valery Tsepkala na podporu prezidentské kandidátky Světlany Tikhanovské . Dne 25. května 2020 známý blogger a tvůrce kanálu YouTube „Country for Life“ Sergei Tikhanovsky řekl, že v minském studiu kytaristy Alexandra Kisse, který vytvořil původní aranžmá písně, nahrál refrén „ Stěny se zhroutí “ a běloruská verze „Mura“ v jeho podání. Sergej Tichanovskij ve svém streamu vyzval lidi, aby se naučili její slova a zpívali na běloruských náměstích během demonstrace, solidárních akcí a politických shromáždění [6] . Píseň nebyla s Tichanovským dokončena v souvislosti s jeho zadržením během provokace na demonstraci v Grodnu a následným umístěním do vyšetřovací vazby. Píseň proto později v plném rozsahu nahrál zpěvák Sergey Kosmas. V běloruské verzi písně Alexander Kiss spolu se Sergejem Kosmasem přizpůsobili text aktuální situaci v Bělorusku a navrhli nová slova ve třetím a čtvrtém verši:
„V celém Bělorusku lidé padají
Hromadu svobody adsstayatsya.
Ajinayu metai rozpozná našeho ducha
Cemra svatá rozptýlit.
Brothers-afіtsery, my jsme adzіny lidé.
Žijeme jednou na zemi.
Zrabіtse jsou zmatení z vaší volby,
Nya, chceme getai vinice!
Prádelna, bratři, máme právo jít,
Pojďme a shchastya svaygo.
První mara lidí v Kraine Zhytsya je jednoduchá, byla dobrá.
Motsna grukat zneklidněné ruce,
Jsme rádi, že jdeme a jdeme.
Jsme Bělorusové, chodíme do světů
Cesta je jasná a slunečná!"