Averbuch, Alexandr Michajlovič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 1. ledna 2017; kontroly vyžadují 20 úprav .
Alexandr Michajlovič Averbuch
Datum narození 15. září 1985( 1985-09-15 ) (37 let)
Místo narození Novoaydar , Voroshilovgrad Oblast , Ukrajinská SSR , SSSR (nyní Luhanská oblast , Ukrajina )
občanství (občanství)
obsazení básník , překladatel , literární kritik
Jazyk děl ruská ukrajinština

Alexander Michajlovič Averbukh (narozený 15. září 1985 , Novoaydar ) je ukrajinský básník , překladatel a literární kritik .

Narozen v Ukrajinské SSR . Od roku 2001 žije v Izraeli. Absolvoval vojenskou službu v izraelské armádě. Studoval na katedře žurnalistiky a literatury Tel Avivské univerzity. Vystudoval Hebrejskou univerzitu v Jeruzalémě (diplom s vyznamenáním a Klausnerovu cenu za diplomovou práci "Typ ukrajinského spisovatele v ruské literatuře 17.-18. století"), měl na starosti archiv Centra pro diasporu Studuje na univerzitě v Tel Avivu.

Od roku 2015 žije v Torontu. Doktorand na katedře slovanských jazyků a literatur na University of Toronto .

Literární tvořivost

Publikováno v časopisech " Říjen ", " Air ", " Colon ", " TextOnly ", "Mirror". V roce 2006 se dostal do užšího výběru na Debut Award. V roce 2009 se dostal do užšího výběru na cenu LiteratureRrentgen Prize a do užšího výběru na Ruskou cenu . V roce 2009 byla vydána první kniha básní, v souvislosti s níž básník Evgenia Ritz poznamenal:

V poslední čtvrtině 20. století se vytvořil okruh autorů, kteří působili na rozhraní dvou kultur, dvou literatur - ruské a izraelské. <...> Dvojitá optika světového názoru, hraniční existence jazyka přeneseného z jedné půdy na druhou, dávají známým slovům a jevům nový význam a „Přicházející světlo“ Alexandra Averbucha je knihou právě takového nová formace, součást ruské i izraelské kultury.

- [1]

Píše v ruštině a ukrajinštině. Literární kritik Kirill Korchagin napsal o bilingvismu v Averbukhově poezii :

Ukrajinská řeč je v tomto cyklu přítomna na stejné úrovni jako ruština a má zvláštní postavení: funguje jako „hlavní klíč“ do zvláštní a pečlivě střežené oblasti vědomí, kde žijí Freudovi „strašidelní“. Zdá se, že jeden z příkladů „strašidelného“, který Freud uvádí, opakuje obraz vojenských operací odvíjejících se v Averbukhově cyklu.

- [2]

Knihy

Antologie

Básně v časopisech

Překlady

Překlady z ruštiny do hebrejštiny

Překlady z hebrejštiny do ruštiny

Překlady z ukrajinštiny do ruštiny

Vasyl Goloborodko , Směr bolesti , Textonly, 44(1'16), 2016.

Rozhovor

Poznámky

  1. E. Ritz . Dembel album // Booknik.ru, 8. února 2010
  2. K. Korčagin . Neexistuje žádná identita Archivní kopie ze dne 20. října 2016 na Wayback Machine // Nový Mir, č. 11, listopad 2015.

Odkazy