Al-Kavanin al-qulliya li-dabt al-lugat at-turkiya [1] ( arab. القوانين الكلّية لضبط اللغط ال٩غة اللغة كيتر كيتر كيتر كيتر كيتر 5.–22 . století ] Název v překladu znamená: „Úplná sbírka systematizovaných pravidel turkického jazyka“ [3] nebo „Nejkompletnější průvodce výukou turkického jazyka“ [4] (slova „Turk“ a „ Kypchak “ byla použita jako synonyma ). Autor, přesné datum ani místo sepsání nejsou známy.
Rukopis je rozdělen do dvou částí:
„Al-Kavanin“ byl přeložen do turečtiny v roce 1928 Ryfat Bilge . Gramatická část byla přeložena Zsigmondem Telegdym a publikována německy v knize „Gramatika tureckého jazyka psaná arabským písmem v 15. století“ ( Eine türkische Grammatik in arabischer Sprache aus dem XV. Jahrhundert , Budapest , 1937) . Traktát je zmíněn v dílech O. Pritsaka , Z. B. Mukhamedova, A. Zaionchkovského , E. Fazylova [3] .
Při psaní tohoto článku byl použit materiál z publikace „ Kazachstán. National Encyclopedia “ (1998-2007), poskytovaná redakcí „Kazakh Encyclopedia“ pod licencí Creative Commons BY-SA 3.0 Unported .