Balada ve staré francouzštině

Balada ve staré francouzštině
Ballade en vieil langage françoys

Balada ve staré francouzštině. Stockholmský rukopis. 1475/1500
Žánr Báseň
Autor François Villon
Původní jazyk stará francouzština
Datum prvního zveřejnění 1489

Balada ve staré francouzštině ( stará francouzština:  Ballade en vieil langage françoys ) je báseň Françoise Villona .

Obsah

Pokračování "Balady o seniorech zašlých časů" , která je spolu s ním a "Baladou o dámách zašlých časů" ústřední částí "Velkého zákona" , napsaného básníkem v letech 1461-1462. Úplný název daný Clémentem Marotem ve vydání z roku 1533 je „Balada k tomuto rčení ve staré francouzštině“ ( Balade a ce propos en vieil langage françoys ) [1] .

Formálně opakuje předchozí báseň, jde o krátkou baladu tří osmiveršových říkanek ABABBCBC a parcel psaných v oktosyllabice. Na rozdíl od názvu je balada napsána archaickou středofrancouzštinou , stylizovanou jako stará, která byla psána do poloviny 14. století, a odborníci počítají v textu minimálně s 26 chybami proti normám starofrancouzštiny ( autor zejména nerozlišuje mezi přímými a nepřímými případy) [1] .

Obsah rozvíjí témata dvou předchozích básní: pomíjivost času ( tempus fugit ) a křehkost všech věcí ( ubi sunt ):

Refrénem je věta „Kolik jich vítr unáší“ ( Autant en emporte ly vens ), která se vrací do Starého zákona et turbo quasi stipulam auseret („a vichřice je odnesla jako slámu“) [ 2] . Tento výraz byl nalezen dříve ve starofrancouzské literatuře, zejména v Romanci o růži , ale byl to Villon, kdo mu dal aforismus, po kterém se stal příslovečným. Tato linie byla již v 15. století reprodukována třemi různými básníky [1] .

Jako příklady jsou uvedeni slavní vládci minulosti (císaři Konstantinopole a Saint Louis ) a nejmocnější páni z řad současníků: „dauphin z Grenoblu“ ( Loudvík XI .) a „seigneur of Dijon, Salena a Share“. “ ( Filip III. Dobrý ) se svým nejstarším synem ( Karel Smělý ).

V premise básník tvrdí, že „ Princové a mort sont destinez, / Et tous autres qui sont vivans; / S'ilz en sont courciez ou ataynez, / Autant en emporte ly vens ).

Ruské překlady

Poznámky

  1. 1 2 3 Kosikov, 1984 , str. 411.
  2. Je. XL. 24

Literatura