Les postavil vánoční stromeček | |
---|---|
Píseň | |
Datum vydání | 1903-1905 |
Žánr | Dětská píseň , novoroční píseň |
Jazyk | ruština |
Skladatel | Leonid Beckman |
Textař | Raisa Kudaševová |
"V lese se narodil vánoční strom" (1906-1909) je jednou z nejoblíbenějších ruských dětských vánočních písní, která se stala novoroční v SSSR . Slova napsala Raisa Adamovna Kudasheva , hudbu Leonid Karlovich Beckman .
Podle výsledků sociologické studie, kterou v roce 2015 provedl časopis Russian Reporter , se text písně umístil na 29. místě v top 100 nejoblíbenějších poetických linií v Rusku, včetně mimo jiné tohoto seznamu, ruské a světové klasiky [ 1] .
Existuje několik variant posledního verše, počínaje „teď jsi tady, chytrá…“ [2] , „a tady je, chytrá…“ [3] , „teď je chytrá…“ [4]
Zpočátku Raisa Kudasheva publikovala báseň „Yolka“ v dětském časopise „Baby“ v roce 1903. A po 2 letech složil L.K. Beckman melodii k narozeninám své nejstarší dcery. Neměl hudební vzdělání, hrál na klavír podle sluchu, ale snadno improvizoval a skvěle zpíval. Proto jeho manželka, klavíristka Elena Bekman-Shcherbina , která vystudovala Moskevskou konzervatoř se zlatou medailí, přepsala melodii písně do not [5] . Během první světové války a revoluce, mimo jiné kvůli zákazu na Nový rok, byla píseň zapomenuta, ale v roce 1941 E. Emden sestavil novoroční básnickou sbírku, která dala písni druhý život.
Někteří historici umění věřili, že tato píseň byla vypůjčena, ale neposkytli spolehlivé důkazy, ale pouze domněnky. Švédská vánoční píseň " Nu tändas tusen juleljus " ( "Tisíce vánočních svíček svítí") [6] napsala skladatelka a básnířka Emmy Köhler o několik let dříve než ruská verze, v roce 1898 [7] . Při srovnání melodií a textů těchto písní je jejich podobnost tak slabá, že nelze hovořit o nějaké přímé výpůjčce.
Podle jiné verze je melodie německá lidová, známá od počátku 19. století. Bylo použito například v německé studentské písni „ Wir hatten gebauet ein stattliches Haus “ z roku 1819, kde je melodie uvedena jako durynský motiv . „V potvrzení výpůjčky je uveden spekulativní argument založený na národnost Heleny Beckmannové, Russifikované Němky: údajně intuitivně použila melodii německé lidové písně.
Původní text "Yolka"Chlupaté větve se ohýbají Až k hlavám dětí; Bohaté korálky září Přetečení světel; Míč za míčkem se schovává A hvězda za hvězdou Vlákna světla se valí, Jako zlatý déšť... hrát, bavit se Zde se shromáždily děti A ty, smrková krásko, Zpívají svou píseň. Všechno zvoní, roste Hlasy dětského sboru, A šumivé, houpavé Vánoční stromky jsou velkolepou ozdobou.*** Les postavil vánoční strom, Vyrostla v lese Štíhlá v zimě i v létě Zelená byla. Vánice jí zazpívala píseň: "Spi, strome, sbohem!" Mráz pokrytý sněhem: "Hele, nezmrzni!" Zbabělý králíček šedý Skočil pod strom. Někdy vlk, naštvaný vlk, Proběhla.*** Veselejší a přátelštější zpívat, děti! Strom se brzy ukloní jejich větví. Září v nich ořechy pozlacený… Kdo tu není šťastný smrkový zelený?*** Chu! V lese častý sníh Pod přístřeškem to skřípe. kůň Pospěšte si, běžte. Kůň nese dříví, Muž v lese. Pokácel nám vánoční stromeček Pod páteří. A tady jsi, elegantní, Přijela k nám na prázdniny. A hodně a hodně radosti Přinesl to dětem.*** Veselejší a přátelštější zpívat, děti! Strom se brzy ukloní jejich větví. Vyberte si sami Co se vám bude líbit… Děkuji El-nádhera!
|
R. Kudasheva, 1903, uveřejněno ve vánočním čísle časopisu „Malyutka“ podepsáno „A. E."
Tematické stránky |
---|