Varmijské dialekty

Varmijské dialekty ( polsky gwara warmińska ) – součást mazovského dialektu polského jazyka , vzniklého v důsledku míšení různých polských dialektů , kterými mluvili osadníci, kteří ovládli jižní část Warmie ve 14. století. Tito byli hlavně Wielkopolska Chelmino-Dobzhina dialekty a sousední dialekty Mazovia . V tomto ohledu byly warmské dialekty tradičně klasifikovány jako velkopolské dialekty, na rozdíl od sousedních mazurských dialektů. V klasifikacích, které vyčleňují chelminsko-kochevsko-warminsky dialekt, je považován za jeho součást.

Varmijské dialekty do 19. století. zůstal pod vlivem spisovné polštiny, která byla jazykem náboženské literatury. Teprve na konci 18. století byla Warmia oddělena od zbytku Polska . Ale ještě 50 let po 1. rozdělení Polska se německy mluvilo pouze v Olsztyně , zatímco ve vesnicích německy skoro nikdo nemluvil. V polovině 19. století začal v Mazurách a jižní Varmii proces germanizace. To vedlo k asimilaci četných germanismů. Varmijské dialekty jsou také charakterizovány množstvím lexikálních výpůjček z pruského jazyka .

Warmian dialekty, ačkoli patřit k mazovian dialektu, nemají Mazury . Vyznačuje se podobným procesem – pěstováním jablek ( polsky jabłonkowanie ).

Ukázkový text

Pozawczoram z rena po frysztyku kobziyty sobzie co do roboty nolazły, a mym wsiedli w ołto i pojechalim do Łolstyna. Pozietrze buło sprowdy psiankne, tedy łotazilim ołto na łustrzyżónam parkplacu, coby noma żodan szpiglów nie łuder abo i ziankszy szkody nie łuczyniuł i poślim psiechtó na Stareza Mnianisto. na wspom Gdzie sia człozieku nie łobglóndniesz wszandzie jenaczy tero wyglóndo. Jek am ślypsie zawer, zaro mi sia stary Łolstyn przymarzu .

Polský překlad :

Przedwczoraj z rana po śniadaniu kobiety znalazły sobie jakieś zajęcie, a my wsiedliśmy do samochodu i pojechaliśmy do Olsztyna. Pogoda była naprawdę piękna, więc zostawiliśmy auto na strzeżonym parkingu, żeby nam kdoś lusterek nie powyrywał albo i większych szkód nie narobił, i poszliśmy pieszo na Stare Miasto powspominać nebo negdy. Gdzie się nie obejrzysz, wszystko nyní inaczej wygląda. Ledwie przymknąłem oczy, zaraz mi się stary Olsztyn przypominał.

Překlad do ruštiny :

Předevčírem po snídani si ženy našly co dělat, nasedli jsme do auta a jeli do Olsztyna. Počasí nám opravdu přálo, a tak jsme auto nechali na hlídaném parkovišti, aby nám někdo neutrhl zrcátko nebo nám ještě neublížil, a vydali jsme se pěšky do Stare Miasto zavzpomínat na tehdejší Olsztyn. Kam se podíváš, všechno teď vypadá jinak. Jakmile jsem zavřel oči, okamžitě jsem si vzpomněl na starý Olsztyn.

Odlišnosti od spisovného jazyka

Nositelé

Německá data z roku 1910 ukazují, že už tehdy varmijský dialekt mizel pod náporem němčiny a mluvilo jím 42,7 % obyvatel jižní Varmie. Definitivní zánik dialektu na tomto území nastal v 70.-80. 20. století v souvislosti s odchodem velkého počtu dopravců do Německa . K dnešnímu dni mluví dialektem ne více než 4 000 původních obyvatel Warmie a několik desítek lidí, kteří odešli do zahraničí (hlavně do Německa).

Poznámky

  1. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wydanie trzecie. — Warzawa, 1968.
  2. Projekt Etheo. Jazyky národů světa . — Mapa polských dialektů od S. Urbanchika. Archivováno z originálu 15. dubna 2012.  (Přístup: 16. září 2011)
  3. Gwary Polish. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego  (polsky) . — Dialekt mazowiecki. Archivováno z originálu 15. dubna 2012.  (Přístup: 16. září 2011)