Dobrou noc / To je v pořádku, markýzi | ||||
---|---|---|---|---|
Singl Edith a Leonida Utyosovových | ||||
strana "A" | dobrou noc | |||
Strana "B" | To je v pořádku, markýzi | |||
Datum vydání | 1937 | |||
Formát | šelaková deska , 10", 78 ot./min | |||
Jazyk | francouzština | |||
Skladatel |
M. Gordon ("A") Paul Mizrachi , Charles Pasquieu, Henri Allum ("B") |
|||
Štítky | Gramplasttrest, závod Noginsk | |||
Chronologie singlů od Edith a Leonida Utyosovových | ||||
|
„Všechno je v pořádku, krásná markýza“ je francouzská píseň přeložená do ruštiny „Všechno je v pořádku, madam markýza“ ( francouzsky „Tout va très bien, Madame la Marquise“ , 1935). Autorem původního textu a hudby je skladatel Paul Mizrachi ve spolupráci s Charlesem Pasquierem a Henri Allumem. O aranžmá se postaral jazzman Ray Ventura . V roce 1936 natočil režisér Henry Wulschleger stejnojmenný film [ 1] .
V roce 1935 byla píseň přeložena do SSSR sovětským básníkem Alexandrem Bezymenským (podle jiných zdrojů - Anatolij Frenkel ). Píseň vstoupila do repertoáru slavného popového umělce Leonida Utyosova , který ji provedl v duetu se svou dcerou Edith a za doprovodu svého jazzového orchestru. Ve svých pamětech Utyosov napsal, že během přípravy koncertního programu „Písně mé vlasti“ dostal dopis od Bezymenského, ve kterém nabídl překlad francouzské písně, která se mu líbila. Navzdory tomu, že píseň vypadla z obecného programu, Utyosov ji zařadil do svého repertoáru [2] .
Výraz „všechno je v pořádku, markýzi“ se používá jako ilustrace popírání v zoufalé situaci a neobratné snahy skrýt skutečný stav věcí.
Existuje řada překladů této písně do cizích jazyků, zejména:
Podle děje písně zavolá markýza , která je pryč, na svůj majetek , aby se dozvěděla o stavu věcí. Nejprve se jí řekne, že nejsou žádné problémy, kromě „maličkosti“ - mrtvého koně , „ale jinak, krásná markýze, všechno je v pořádku, všechno je v pořádku. Během rozhovoru s ostatními služebnictvem se markýza dozvídá, že přímou příčinou smrti koně byl požár stáje , který naopak vyhořel spolu s panstvím. Hlavním důvodem byla sebevražda markýzova manžela, který se o své zkáze dozvěděl: postřelil se, upustil hořící svíčky a kvůli vzniklému požáru panství vyhořelo. Píseň končí slovy: "A zbytek, krásná markýza, všechno je v pořádku, všechno je v pořádku!".
Píseň „All is well, fair marquise“ napsal v roce 1935 francouzský skladatel Paul Mizraki , sefardský Žid narozený v Istanbulu . Název, zápletku a refrén : „Ale jinak, madame Marquise, všechno je v pořádku, všechno je v pořádku“ si vypůjčil z francouzské skici , kterou v roce 1931 složili komici Charles Pasquier a Henri Allum. Podobný příběh se nachází v jiných, dřívějších dílech. Například v baladách „Bulletin“ (1837) rakouského básníka Anastasia Grüna a „Guvernér cválal na koni chrta“ (1868) satirika Dmitrije Minaeva , v ruské pohádce „Dobrý a zlý“ z r. sbírka Afanasyeva, francouzská skica "Anglická komedie" (1893), maloval Gabriel de Lautrec ( fr. Gabriel de Lautrec ), bratranec malíře Toulouse-Lautreca .
Poprvé je tento pozemek nalezen na počátku 12. století . Kolem roku 1115 připravil španělský Žid Pedro Alfonso ( latinsky Petrus Alfonsus ) , teolog , astronom a překladatel , sbírku zábavných příběhů v latině , The Cleric's Instruction Book ( lat. Disciplina Clericalis ). Zápletky ke knize přebíral kompilátor z orientální literatury - arabské , perské , indické . Sbírka široce kolovala po celé středověké Evropě , včetně překladů do francouzštiny , španělštiny , angličtiny a němčiny . 22. kapitola této knihy vypráví příběh černého sluhy Maimunda:
Majitel se vracel z trhu, velmi potěšen dobrým příjmem, a viděl, že Maimund jde k němu. Majitel se obával, že jako obvykle chce oznámit špatné zprávy, varoval:
- Dávej pozor, Maimunde, nechoď za mnou se špatnými zprávami!
Sluha odpověděl:
„Neexistují žádné špatné zprávy, Vaše Milosti, kromě smrti našeho psa Bispella.
Proč zemřela?
„Náš mezek se lekl, utrhl vodítko, rozběhl se a ušlapal toho chudáka kopyty.
"Co se stalo s mezka?"
- Spadl do studny a zemřel.
- Čeho se bál?
„Váš syn spadl z balkónu a zemřel. To mezka vyděsilo.
- A moje žena? Co s ní?
- Zemřela žalem, ztratila syna.
- Kdo se stará o dům?
"Nikdo, protože teď je to hromada popela - a dům a všechno, co v něm bylo."
- Proč došlo k požáru?
„Tu noc, co tvá žena zemřela, služebná zapomněla uhasit pamětní svíčku a celý dům byl v plamenech.
- Kde je služebná?
- Začala hasit, trám jí spadl na hlavu a zabil ji.
Původní text "Tout va très bien, Madame la Marquise":
„Allô, allô, Jamesi, quelles nouvelles?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil je vous appelle,
Que trouverai-je à mon retour?“
"Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien,
Pourtant, il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!“
Ruská verze Alexandra Bezymenského:
"Ahoj, ahoj, Jamesi, jaké jsou novinky?"
Dlouho jsem nebyl doma,
Patnáct dní, co jsem byl pryč,
No, jak to s námi jde?
"Všechno je v pořádku, krásná markýzo,
Věci jdou dobře a život je snadný,
Ani jedno smutné překvapení,
Až na maličkost:
Tak nesmysl, prázdná věc,
Tvá klisna umřela,
Ale jinak, krásná markýzi,
Všechno je v pořádku ." , vše je v pořádku!