Gaudeamus

Stabilní verze byla zkontrolována 12. srpna 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .
Gaudeamus
Gaudeamus
Gaudeamus

" Gaudeamus " nebo " Gaudeamus igitur " ( lat.  gaudeamus igitur  - " tak se radujme; pojďme se bavit " [1] ) je studentská píseň ( hymna ) v latině . Pojmenováno podle prvního slova nebo řádku. Parafrázuje latinský aforismus Vita brevis ars longa , proto je znám také jako „De brevitate vitae“ („O pomíjivosti života“). Jedna z nejlepších prací potulných studentů [2] .

Historie

Píseň se objevila ve 13. nebo 14. století buď na univerzitě v Heidelbergu nebo na univerzitě v Paříži (básník Sebastian Brant se zmiňuje o hymnu z roku 1267 s názvem „Gaudeamus igitur“).

„Gaudeamus“ se vrací k žánru pijáckých písní Vagantes  – středověkých potulných básníků a zpěváků, mezi nimiž byli studenti.

Po staletí se píseň předávala ústním podáním, a proto má mnoho variant. Text Gaudeamus byl poprvé publikován v roce 1776 [3] , v roce 1781 mu dal potulný spisovatel Christian Wilhelm Kindleben podobu, která se dochovala dodnes [1] [4] . Podle Kindlebena musel být text písně podroben významným změnám - včetně cenzury :

Tuto starou studentskou píseň jsem musel předělat, protože forma veršů v ní, jako ve většině písní tohoto druhu, byla špatná. ...Mnoho řádků bylo zcela uvolněno: podle zákonů akademie je nebylo možné zpívat veřejně [3] .

"Gaudeamus". Varianta 1717
Nápověda k přehrávání
"Gaudeamus". 1788 varianta
Nápověda k přehrávání

Notový materiál k písni byl poprvé publikován v Lieder für Freunde der Geselligen Freude (Lipsko, 1788). Tato verze „Gaudeamus“ zůstává dnes populární, ale není jediná: existuje další, dřívější verze písně, která pochází z roku 1717 a na rozdíl od předchozí je zachována v mollovém měřítku.

Je to oficiální hymna Mezinárodní federace univerzitního sportu [5] .

Text a překlad

Níže je jedna z variant latinského textu písně a volný překlad. První dva a poslední řádky každého verše se zpívají dvakrát. Řádky jednotlivých veršů jsou tedy provedeny v následujícím pořadí: I, II, I, II, III, IV, V, V. Na ruských univerzitách se hymna tradičně hraje ve zkrácené verzi – pouze první a čtvrtá ( někdy i šestý) verš.

Latinský text Překlad Equirytmický překlad Sergeje Gribina
jeden

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

Tak se bavme,
dokud jsme mladí!
Po příjemném mládí,
po bolestném stáří
nás země vezme.

Veřejně zde ukážeme radost,
budeme na chvíli Yunou!
Po životě, v nádherném mládí,
Po životě, v těžkém stáří,
Rozklad nás vezme všude!

2

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos, [var. 1]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! [var. 2]

Kde jsou ve světě ti, kteří
žili před námi?
Jdi do nebe,
jdi do pekla
, jestli je chceš vidět.

Kde jsou ti, kteří
byli na světě před námi?
Vyšplhejte do nebe,
sestupte dolů do pekla,
pokud je chcete vidět!

3

Vita nostra brevis est,
Brevi finetur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Náš život je krátký,
brzy skončí.
Smrt přichází rychle,
bere nás nemilosrdně,
nikdo nebude ušetřen.

Náš život je krátký,
brzy to tady skončí.
Smrt se valí tak zběsile,
Nemilosrdně nás zasáhne, Pro
každého není slitování!

čtyři

Vivat Academy!
Živí profesoři!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Sempre sing in flora!

Ať žije univerzita,
ať žijí profesoři!
Ať žije každý člen komunity , ať
žijí všichni její členové,
ať se jim daří navěky!

Ahoj Akademii!
Ahoj profesore!
Zdravím každého člena, s kýmkoli - Zdravím
všechny členy!
Století kvetou bez bouří!

5

Vivant omnes virgines
Graciles [var. 3] , formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles, Bonae
, laboriosae!

Ať žijí všechny dívky,
půvabné a krásné!
Ať žijí ženy,
jemné, lásky hodné, hodné
, pracovité!

Zdravím všechny dívky,
štíhlé a půvabné!
Zdraví a ženy,
Něžnější než laskavé k nám,
Laskavé, pracovité!

6

Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt! [var. čtyři]

Ať žije stát
a ti, kteří mu vládnou!
Ať žije naše město,
milost patronů
, kteří nás zde zaštiťují.

Zdravím republiku,
těm, kteří jí vládnou!
Zdraví našemu městu,
Patroni - jaký úplatek,
Co nás zajímá!

7

Pereat tristitia,
Pereant dolores [var. 5] !
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

Ať zmizí smutek,
ať zmizí naše smutky,
ať zmizí ďábel,
všichni nepřátelé studentů
a smějí se jim!


zmizí smutek, ať zmizí smutek!
Nechť zmizí hnusný ďábel,
každý antiburshius
a posměvači v hněvu!

Textové komentáře
  1. V tomto a následujících řádcích lze slovo transeas nahradit vadite nebo vadeas se stejným významem.
  2. Možnost: Ubi jam fuere!  "Kde byli?"
  3. Možná varianta faciles  - "laskavý".
  4. Sloveso ve druhém a pátém řádku lze použít v jednotném čísle – respektive regit a protegit . Potom se zájmeno qui v pátém řádku odpovídajícím způsobem změní se zájmenem v jednotném čísle, tedy quae .
  5. Možnost: osores  – „nenávidící“.

Verze univerzitní hymny

olympijské hry Město Jazyk Poznámky
Letní univerziáda 1959 Turín , Itálie italština

Fakta

Uspořádání

Poznámky

  1. 1 2 Mikhelson M. I. Ruské myšlení a řeč: Vlastní a cizí: Zkušenost ruské frazeologie: Sbírka obrazných slov a alegorií: ve 2 svazcích svazek 2. - Petrohrad. : Typ. Imp. Akad. vědy, 1896-1912; M. : Ruské slovníky, 1994. - S. 95.
  2. Vaganty // Malý encyklopedický slovník Brockhaus a Efron  : ve 4 svazcích - Petrohrad. , 1907-1909.
  3. 1 2 Derkachev, 1898 , s. deset.
  4. Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
  5. Hymna FISU . Získáno 17. března 2019. Archivováno z originálu dne 27. března 2019.
  6. Scénář zasvěcení do středoškolských studentů . Získáno 25. září 2019. Archivováno z originálu 25. září 2019.
  7. Zasvěcení do středoškoláků . Získáno 4. června 2021. Archivováno z originálu dne 4. června 2021.
  8. Rockový syndrom - Gaudeamus . iTunes (23. ledna 2018). Staženo 25. ledna 2019. Archivováno z originálu 26. ledna 2019.

Literatura

Odkazy