Hongkongský tradiční romanizační systém je romanizační systém pro kantonštinu , který vznikl v Hongkongu během britské nadvlády a od té doby jej používají různé hongkongské vládní agentury k přepisu místních názvů a názvů míst. Systém není standardizován a nemá oficiální název. Transkripce je fonetická (z pohledu anglicky mluvícího čtenáře), [1] ale neumožňuje reprodukci kantonské slabiky z přepsané verze, protože nerozlišuje mezi aspirovanými a neaspirovanými souhláskami a také mezi mnoha samohlásky a dvojhlásky. Mnoho kantonských slov má v tradičním systému několik možných přepisů – například příjmení秦(v kantonském Chen, [ʧʰɵn] ) má tři hláskování: Tseun, Tseon a Chun.
Přenos iniciál (prvních souhlásek slabiky):
POKUD | Ruská transkripce | yutphin | Hongkongská tradiční romanizace | ruský přepis | příklad (v hieroglyfech) |
[pʰ] - | ph | p | p | P | Sai Ying Pun (西營盤) |
[p] - | P | b | p | P | P o Lam (寶琳) |
[tʰ] - | mx | t | t | t | Tuen Mun (屯門) |
[t] - | t | d | t | t | T ai O (大澳) |
[kʰ] - | kx | k | k | na | K ai Tak (啟德) |
[k] - | na | G | k | na | Tai K ok Tsui (大角嘴) |
[kʷʰ] - | khu | kw | kw | sq | Kw ai Chung (葵涌) |
[kʷ] - | ku | gw | kw | sq | Cha Kw o Ling (茶果嶺) |
[m] - | m | m | m | m | Yau M a Tei (油麻地) |
[n] - | n | n | n | n | N am Cheong (南昌) |
[ŋ] - | ng | ng | ng | ng | Ng au Tau Kok (牛頭角) |
[l] - | l | l | l | l | L am Tin (藍田) |
[f] - | F | F | F | F | F o Tan (火炭) |
[s] - nebo [ʃ] - | S | s | s nebo sh | s nebo w | S o Kon Po (掃捍埔) Sh au Kei Wan (筲箕灣) |
[h] - | X | h | h | X | Hang Hau (坑口) |
[j] - | jotizace samohlásek |
j | y nebo - [i 1] | ty, já, ty | Y au Tong (油塘) Kau U Fong (九如坊) |
[w] - | v / - | w | w | v | Wong Tai Sin (黃大仙) |
[ʦʰ] - nebo [ʧʰ] - | chh | S | ch nebo ts [i 2] | h nebo c | Heng Fa Chuen (杏花邨) Yau Yat Ts uen (又一村)
|
[ʦ] - nebo [ʧ] - | h | z | ts | C | Ts im Sha Tsui (尖沙嘴) |
Přenos koncových souhlásek slabiky:
POKUD | Ruská transkripce | yutphin | Hongkongská tradiční romanizace | ruský přepis | příklad (v hieroglyfech) |
- [p] | P | p | p | P | Ap Lei Chau (鴨脷洲) |
- [t] | t | t | t | t | Tsa t Tsz Mui (七姊妹) |
- [k] | na | k | k | na | Ona k - o (石澳) |
- [m] | m | m | m | m | Sham Shui Po (深水埗) |
- [n] | ny | n | n | n | Tsue n Wan (荃灣) |
- [ŋ] | n | ng | ng | ng | Tsi ng Yi (青衣) |
POKUD | Ruská transkripce | yutphin | Hongkongská tradiční romanizace | ruský přepis | příklad (v hieroglyfech) |
[m̩] | m | m | m | — [s 1] | — |
[ŋ̩] | un | ng | ng | un | Ng Fan Chau (五分州) |
Přenos samohlásek ve slabikách bez konečného zvuku nebo s konečnou souhláskou:
POKUD | Ruská transkripce | yutphin | Hongkongská tradiční romanizace | ruský přepis | příklad (v hieroglyfech) |
A | a: / a | aa | a nebo ah | A | M a Tau Wai (馬頭圍) W ah Fu Estate (華富邨) |
ɐ | A | A | a, o nebo u | a, o nebo u | Tsz W a n Shan (慈雲山) Hung H o m (紅磡) Sham Ch u n River (深圳河) |
ɛː / e | uh | E | E | E | Ch e Kung Miu (車公廟) |
iː / ɪ | a | i | i, ee, z nebo ze | a | Lai Ch i Kok (荔枝角) Tat Ch ee Avenue (達之路) Tung Ts z (洞梓) Sheung S ze Wan (相思灣) |
ɔː / o | o | Ó | Ó | o | W o Che (禾輋) |
uː / ʊ | v | u | u nebo oo | v | Kwu Tung (古
洞) Mei Foo (美孚) |
œː / ɵ | jo | oe/eo | eu, eo nebo u | ty nebo ty | Sh eu ng Wan (上環) Nam Ch eo ng Street (南昌街) Sh u n Lee Estate (順利邨) |
yː | Yu | yy | u nebo ue | Yu | Ulice Y u Chau (汝州街) Yung Sh ue Wan (榕樹灣) |
POKUD | Ruská transkripce | yutphin | Hongkongská tradiční romanizace | ruský přepis | příklad (v hieroglyfech) |
aːi | a:th | aai | ai | ach | Ch ai Wan (柴灣) |
ɐi | ai | ai | ai | ach | M ai Po (米埔) |
aːu | a:y | aau | au | ano | Sh au Kei Wan (筲箕灣) |
ɐu | ano | au | au | ano | S au M au Ping (秀茂坪) |
ei | Ahoj | ei | ei, ee, ai, ay nebo i | ji a nebo ach | L ei Yue Mun (鯉魚門) L ee On (利安) Kam Hay Court (錦禧苑) Shui Hau S ai Ngan Ma (水口四眼馬) To L i Terrace (桃李台) |
iːu | yiwu | iu | iu | yiwu | Siu Sai Wan (小西灣) |
ɔːi | Ach | oi | oi nebo oy | Ach | Ch oi Hung Estate (彩虹邨) Ch oy Yee Bridge (蔡意橋) |
uːi | uy | ui | ui | uy | P ui O (貝澳) |
ou | OU | ou | Ó | o | Tai M o Shan (大帽山) |
ɵy | její | eoi | ui | uy | Ma Liu Shui (馬料水) |