Hongkongský tradiční romanizační systém

Hongkongský tradiční romanizační systém je romanizační  systém pro kantonštinu , který vznikl v Hongkongu během britské nadvlády a od té doby jej používají různé hongkongské vládní agentury k přepisu místních názvů a názvů míst. Systém není standardizován a nemá oficiální název. Transkripce je fonetická (z pohledu anglicky mluvícího čtenáře), [1] ale neumožňuje reprodukci kantonské slabiky z přepsané verze, protože nerozlišuje mezi aspirovanými a neaspirovanými souhláskami a také mezi mnoha samohlásky a dvojhlásky. Mnoho kantonských slov má v tradičním systému několik možných přepisů – například příjmení(v kantonském Chen, [ʧʰɵn] ) má tři hláskování: Tseun, Tseon a Chun.

Popis systému

Iniciály nahrávky

Přenos iniciál (prvních souhlásek slabiky):

POKUD Ruská transkripce yutphin Hongkongská tradiční romanizace ruský přepis příklad (v hieroglyfech)
[pʰ] - ph p p P Sai Ying Pun (西營盤)
[p] - P b p P P o Lam (寶琳)
[tʰ] - mx t t t Tuen Mun (屯門)
[t] - t d t t T ai O (大澳)
[kʰ] - kx k k na K ai Tak (啟德)
[k] - na G k na Tai K ok Tsui (大角嘴)
[kʷʰ] - khu kw kw sq Kw ai Chung (葵涌)
[kʷ] - ku gw kw sq Cha Kw o Ling (茶果嶺)
[m] - m m m m Yau M a Tei (油麻地)
[n] - n n n n N am Cheong (南昌)
[ŋ] - ng ng ng ng Ng au Tau Kok (牛頭角)
[l] - l l l l L am Tin (藍田)
[f] - F F F F F o Tan (火炭)
[s] - nebo [ʃ] - S s s nebo sh s nebo w S o Kon Po (掃捍埔)
Sh au Kei Wan (筲箕灣)
[h] - X h h X Hang Hau (坑口)
[j] - jotizace
samohlásek
j y nebo - [i 1] ty, já, ty Y au Tong (油塘)
Kau U Fong (九如坊)
[w] - v / - w w v Wong Tai Sin (黃大仙)
[ʦʰ] - nebo [ʧʰ] - chh S ch nebo ts [i 2] h nebo c Heng Fa Chuen (杏花邨) Yau Yat Ts uen (又一村)
[ʦ] - nebo [ʧ] - h z ts C Ts im Sha Tsui (尖沙嘴)
  1. V hongkongské tradiční romanizaci lze slabiku [jyː] přeložit jednoduše jako „u“.
  2. Tato iniciála se vyslovuje [ʧʰ] (= [h x ]) před samohláskami , œː , ɵ a , jinak [ʦʰ] (= [ts x ]). Ale v hongkongském tradičním romanizačním systému jej lze přeložit jako „ts“ i „ch“ bez ohledu na následnou samohlásku. Příklady: [ʧʰɵi] - Ts ui () nebo Chu ui (崔); [ʦʰou] - Ts o (), ale [ʦʰɔːi] - Ch oi ().

Nahrávání koncových souhlásek

Přenos koncových souhlásek slabiky:

POKUD Ruská transkripce yutphin Hongkongská tradiční romanizace ruský přepis příklad (v hieroglyfech)
- [p] P p p P Ap Lei Chau (鴨脷洲)
- [t] t t t t Tsa t Tsz Mui (七姊妹)
- [k] na k k na Ona k - o (石澳)
- [m] m m m m Sham Shui Po (深水埗)
- [n] ny n n n Tsue n Wan (荃灣)
- [ŋ] n ng ng ng Tsi ng Yi (青衣)

Záznam slabičných souhlásek

POKUD Ruská transkripce yutphin Hongkongská tradiční romanizace ruský přepis příklad (v hieroglyfech)
[m̩] m m m [s 1]
[ŋ̩] un ng ng un Ng Fan Chau (五分州)
  1. V hongkongském tradičním romanizačním systému neexistuje žádná metoda vykreslování slabiky [m̩] , protože se tato slabika nepoužívá ve jménech a místních jménech.

Samohlásková notace

Přenos samohlásek ve slabikách bez konečného zvuku nebo s konečnou souhláskou:

POKUD Ruská transkripce yutphin Hongkongská tradiční romanizace ruský přepis příklad (v hieroglyfech)
A a: / a aa a nebo ah A M a Tau Wai (馬頭圍)
W ah Fu Estate (華富邨)
ɐ A A a, o nebo u a, o nebo u Tsz W a n Shan (慈雲山)
Hung H o m (紅磡)
Sham Ch u n River (深圳河)
ɛː / e uh E E E Ch e Kung Miu (車公廟)
/ ɪ a i i, ee, z nebo ze a Lai Ch i Kok (荔枝角)
Tat Ch ee Avenue (達之路)
Tung Ts z (洞梓)
Sheung S ze Wan (相思灣)
ɔː / o o Ó Ó o W o Che (禾輋)
/ ʊ v u u nebo oo v Kwu Tung (古 ) Mei Foo (美孚)
œː / ɵ jo oe/eo eu, eo nebo u ty nebo ty Sh eu ng Wan (上環)
Nam Ch eo ng Street (南昌街)
Sh u n Lee Estate (順利邨)
Yu yy u nebo ue Yu Ulice Y u Chau (汝州街)
Yung Sh ue Wan (榕樹灣)

Nahrávání dvojhlásek

POKUD Ruská transkripce yutphin Hongkongská tradiční romanizace ruský přepis příklad (v hieroglyfech)
aːi a:th aai ai ach Ch ai Wan (柴灣)
ɐi ai ai ai ach M ai Po (米埔)
aːu a:y aau au ano Sh au Kei Wan (筲箕灣)
ɐu ano au au ano S au M au Ping (秀茂坪)
ei Ahoj ei ei, ee, ai, ay nebo i ji a nebo ach L ei Yue Mun (鯉魚門)
L ee On (利安)
Kam Hay Court (錦禧)
Shui Hau S ai Ngan Ma (水口四眼馬)
To L i Terrace (桃李台)
iːu yiwu iu iu yiwu Siu Sai Wan (小西灣)
ɔːi Ach oi oi nebo oy Ach Ch oi Hung Estate (彩虹邨)
Ch oy Yee Bridge (蔡意橋)
uːi uy ui ui uy P ui O (貝澳)
ou OU ou Ó o Tai M o Shan (大帽山)
ɵy její eoi ui uy Ma Liu Shui (馬料)

Poznámky

  1. Jung-Fang Tsai. Poznámka k romanizaci // Hongkong v čínské historii: Komunitní a sociální nepokoje v britské kolonii, 1842-1913. - Columbia University Press, 1995. - 375 s. — ISBN 9780231079334 .