Cesta k ostudě | |
---|---|
Němec Der Weg zur Schande | |
Žánr | dramatický film |
Výrobce | Richard Eibrich |
scénárista _ |
Ludwig Wolf |
Operátor |
Heinrich Götner, Bruno Mondi |
Skladatel | Hans May |
Filmová společnost | Film Richarda Eichberga |
Doba trvání | 80 min. |
Země | Německo |
Jazyk | německy |
Rok | 1930 |
IMDb | ID 0202678 |
Cesta do hanby je německý dramatický film z roku 1930 o osudu čínské tanečnice v Rusku.
Film byl natočen ve třech jazykových mutacích - němčině, angličtině ( Plamen lásky ) a francouzštině ( Hai-Tang ).
Pro herečku Annu May Wong byla role ve filmu její první hlavní rolí v kariéře.
Jeden z prvních filmů, kde role Číňanů hráli Asiaté, a ne bílí herci nalíčení „žlutým obličejem“ - ale přesto cenzura ve Spojených státech nedovolila polibek mezi postavami filmu - čínská tanečnice a ruský důstojník, jako porušení mezirasových zákonů.
Velkou oblibu si získala píseň z filmu „Rus nemůže žít bez ženy a vína“.
Mladý čínský tanečník Hai-Tan se po příjezdu na turné do Ruské říše zamiluje do poručíka Borise Ivanova, pobočníka velkovévody. Tato láska je však komplikována skutečností, že sám velkovévoda, když viděl Hai-Tan na jevišti, spatřil tanečnici.
Velkovévoda nařídí svému pobočníkovi, aby ji přivedl do svého pokoje na večeři, kde se po noci pití pokusí znásilnit Hai-Tang, ale její bratr Wang Hong vtrhne dovnitř a zraní velkovévodu výstřelem z pistole. Wang Hong je odsouzen k smrti. A když se velkovévoda dozvěděl, že Boris Ivanov Khai-Tana miluje, jmenuje ho vykonavatelem rozsudku.
Výměnou za svobodu svého bratra Hai-Tan souhlasí s návrhem velkovévody: stát se jeho milenkou, zůstat navždy v Rusku a už nikdy neuvidět Borise.
V raném období zvukového filmu bylo natáčení filmů ve více jazykových verzích běžnou praxí.
Film se natáčel ve třech jazykových mutacích - němčině, angličtině ( The Flame of Love ) a francouzštině ( Hai-Tang ), přičemž francouzština byla kratší o čtyři minuty.
Ve všech třech verzích hrají pouze dvě role stejní herci: Anna May Wong jako titulní postava a Lai Jung jako její bratr.
Ve verzích se liší nejen herci, ale i kulisy, dějové linie, role – například v anglické verzi není postava Wang Hong bratrem, ale otcem hrdinky.
Cenzura také ovlivnila rozdíly: v anglické verzi není žádný polibek mezi Hai-Tanem a poručíkem Boriskem - taková scéna tam byla, ale vyvolala pobouření v tisku - v té době byly takové mezirasové vztahy s USA nezákonné, a ve Spojeném království byli také považováni za šokující a epizoda líbání byla vystřižena a nezachována. [jeden]
Tehdy asijské postavy obvykle hráli bílí herci se žlutým nalíčeným obličejem, ale v tomto filmu jsou čínští herci všichni Asiaté a pouze hrdinčinu služebnou hraje evropská herečka se žlutým obličejem. [jeden]
Pro film, který získal velkou popularitu a distribuci na gramofonových deskách , byly napsány dvě písně :
Vzhledem k existenci tří různých verzí filmu je obtížné oddělit kritické recenze hlavního filmu od recenzí odvozených verzí. Například v recenzi anglické verze filmu v roce 2014 kritik poznamenal, že „herci se nesnaží přiblížit ruským přízvukům“, ale zároveň:
…kostýmy a kulisy mnohem lépe odrážejí vznešenost a luxus imperiálního Ruska, ačkoliv jevištní úbor Anny May Wongové je na jakékoli tradiční čínské divadlo příliš sporý. Stejně tak její píseň i taneční rutina vyjadřují západní původ – film je plný písní a tance, včetně několika bujarých ruských lidových melodií.
… Podle moderních měřítek se může zdát herectví a režie strnulé a přehnaně teatrální, ale jsou pro tu dobu typické.
V původní německé verzi není jméno velkovévody uvedeno, ale v anglické verzi je to Pavel. V dějinách Ruska byli jen dva Pavlové s titulem „velkovévoda“, ale pokud se jeden stal císařem a žil v jiné době, proč by to nemohlo zapadat do děje filmu, pak zbývá jen jeden – velkovévoda Pavel Alexandrovič .
![]() |
---|