Cesta k ostudě

Cesta k ostudě
Němec  Der Weg zur Schande
Žánr dramatický film
Výrobce Richard Eibrich
scénárista
_
Ludwig Wolf
Operátor Heinrich Götner,
Bruno Mondi
Skladatel Hans May
Filmová společnost Film Richarda Eichberga
Doba trvání 80 min.
Země  Německo
Jazyk německy
Rok 1930
IMDb ID 0202678

Cesta do hanby  je německý dramatický film z roku 1930 o osudu čínské tanečnice v Rusku.

Film byl natočen ve třech jazykových mutacích - němčině, angličtině ( Plamen lásky ) a francouzštině ( Hai-Tang ).

Pro herečku Annu May Wong byla role ve filmu její první hlavní rolí v kariéře.

Jeden z prvních filmů, kde role Číňanů hráli Asiaté, a ne bílí herci nalíčení „žlutým obličejem“ - ale přesto cenzura ve Spojených státech nedovolila polibek mezi postavami filmu - čínská tanečnice a ruský důstojník, jako porušení mezirasových zákonů.

Velkou oblibu si získala píseň z filmu „Rus nemůže žít bez ženy a vína“.

Děj

Mladý čínský tanečník Hai-Tan se po příjezdu na turné do Ruské říše zamiluje do poručíka Borise Ivanova, pobočníka velkovévody. Tato láska je však komplikována skutečností, že sám velkovévoda, když viděl Hai-Tan na jevišti, spatřil tanečnici.

Velkovévoda nařídí svému pobočníkovi, aby ji přivedl do svého pokoje na večeři, kde se po noci pití pokusí znásilnit Hai-Tang, ale její bratr Wang Hong vtrhne dovnitř a zraní velkovévodu výstřelem z pistole. Wang Hong je odsouzen k smrti. A když se velkovévoda dozvěděl, že Boris Ivanov Khai-Tana miluje, jmenuje ho vykonavatelem rozsudku.

Výměnou za svobodu svého bratra Hai-Tan souhlasí s návrhem velkovévody: stát se jeho milenkou, zůstat navždy v Rusku a už nikdy neuvidět Borise.

Obsazení

Jazykové verze

V raném období zvukového filmu bylo natáčení filmů ve více jazykových verzích běžnou praxí.

Film se natáčel ve třech jazykových mutacích - němčině, angličtině ( The Flame of Love ) a francouzštině ( Hai-Tang ), přičemž francouzština byla kratší o čtyři minuty.

Ve všech třech verzích hrají pouze dvě role stejní herci: Anna May Wong jako titulní postava a Lai Jung jako její bratr.

Ve verzích se liší nejen herci, ale i kulisy, dějové linie, role – například v anglické verzi není postava Wang Hong bratrem, ale otcem hrdinky.

Cenzura také ovlivnila rozdíly: v anglické verzi není žádný polibek mezi Hai-Tanem a poručíkem Boriskem - taková scéna tam byla, ale vyvolala pobouření v tisku - v té době byly takové mezirasové vztahy s USA nezákonné, a ve Spojeném království byli také považováni za šokující a epizoda líbání byla vystřižena a nezachována. [jeden]

Tehdy asijské postavy obvykle hráli bílí herci se žlutým nalíčeným obličejem, ale v tomto filmu jsou čínští herci všichni Asiaté a pouze hrdinčinu služebnou hraje evropská herečka se žlutým obličejem. [jeden]

Hudba ve filmu

Pro film, který získal velkou popularitu a distribuci na gramofonových deskách , byly napsány dvě písně :

Kritika

Vzhledem k existenci tří různých verzí filmu je obtížné oddělit kritické recenze hlavního filmu od recenzí odvozených verzí. Například v recenzi anglické verze filmu v roce 2014 kritik poznamenal, že „herci se nesnaží přiblížit ruským přízvukům“, ale zároveň:

…kostýmy a kulisy mnohem lépe odrážejí vznešenost a luxus imperiálního Ruska, ačkoliv jevištní úbor Anny May Wongové je na jakékoli tradiční čínské divadlo příliš sporý. Stejně tak její píseň i taneční rutina vyjadřují západní původ – film je plný písní a tance, včetně několika bujarých ruských lidových melodií.
… Podle moderních měřítek se může zdát herectví a režie strnulé a přehnaně teatrální, ale jsou pro tu dobu typické.

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] ...kostýmy a kulisy mnohem lépe zachycují okázalost a vznešenost imperiálního Ruska, i když jevištní oblečení Anny May Wongové je na jakýkoli druh tradičního čínského divadla až příliš skrovné. Stejně tak její píseň i taneční rutina prozrazují svůj západní původ – film je plný písní a tance, včetně několika bujarých ruských lidových melodií. ... Podle moderních měřítek mohou herectví a režie působit strnule a přehnaně teatrálně, ale jsou pro danou dobu typické. — NEO Magazine, 2014 [1]

Zajímavý fakt

V původní německé verzi není jméno velkovévody uvedeno, ale v anglické verzi je to Pavel. V dějinách Ruska byli jen dva Pavlové s titulem „velkovévoda“, ale pokud se jeden stal císařem a žil v jiné době, proč by to nemohlo zapadat do děje filmu, pak zbývá jen jeden – velkovévoda Pavel Alexandrovič .

Poznámky

  1. 1 2 3 David West - The Flame Of Love Archived 4. března 2016 na Wayback Machine // NEO Magazine, 26. července 2014

Odkazy