Teplo-teplo

Zhar-zhar  je kazašská [1] a kyrgyzská [2] rituální a domácí píseň, prováděná při rozloučení s nevěstou během svatby . Provádí se formou aity mezi jezdci a dívkami [3] . Hlavním obsahem písně jsou pokyny dívce, která odjíždí do cizích zemí. Přejí si, aby byla přátelskou hostitelkou v novém domě, aby porodila děti, žila šťastný život.

Zhar-zhar se tradičně provádí po skončení veškeré zábavy spojené s vyprovoděním dívky, těsně před jejím odjezdem [4] . Nyní se však horko horko zpívá nejen při rozloučení s nevěstou, ale přímo se využívá i na svatbách v podobě divadelního představení.

Obsah

Píseň zpívají akynové nebo jezdci. Jezdci se snaží dívku ujistit, že její blízcí příbuzní budou nahrazeni příbuznými ženicha :

Verze
Původní kazašský text:

Kara nasar, zamandas, kara nasar, horký, horký!
Kara maқpal saukelen shashyn basar, horký, horký!
Munda akem kaldy - dep kam zhemegin, hot-hot!
Zhaksy bolsa kaiyn atan oryn basar, horký, horký!

Přibližný ruský překlad:

Kara nasar, peer, kara nasar, hot-hot!
Černé saukele dobře drží vlasy, horké, horké!
Netrap se, že tvůj otec tu zůstal, teplo-teplo!
Ať je tvůj tchán hodný, nahraď ti ho, teplo-top!

Dívka zase zpívá o hořkosti loučení s rodnou vesnicí , příbuznými, vrstevníky, přáteli:

Verze
Původní kazašský text:

Yesik aldy kara su maidan bolsyn, horký, horký!
Aқ zhүzіmdі kөrgendei ainam bolsyn, hot-hot!
kaiyn atasy bar deydi osy kazak, hot-hot!
Ainalayyn akemdey kaydan bolsyn, horký, horký!

Přibližný ruský překlad:

Ať je přede dveřmi černé jezero, horké, horké!
Ať je to zrcadlo, ve kterém je moje krása viditelná, horko-žhavá!
Chlapi říkají, že mám tchána, horké!
Ale jak může nahradit milého otce, horké, horké!

Součástí Aitys je také dohazovač, který hraje roli šidítka. Její řeč je plná rozkazů a vtipů.

Struktura

Hot-hot je zpravidla složen z 11-ti složených veršů s libovolným rýmem. Mužské části se vyznačují plynulým pohybem se zarážkami na konci fráze. Ženské party jsou obvykle uváděny v mollové tónině a vyvíjejí se následovně: pohyb nahoru po zastavení u horního zvuku je nahrazen sestupem do toniky [4] .

Zavřít analogy

Svatební písně s podobným názvem existují i ​​mezi jinými turkickými národy: turkmenským yar-yar [5] a uzbeckým yor-yor (někdy také nazývaným yar-yar [6] ).

Poznámky

  1. Teplo-teplo // Kazachstán. Národní encyklopedie . - Almaty: Kazašské encyklopedie , 2005. - T. II. — ISBN 9965-9746-3-2 .  (CC BY SA 3.0)
  2. Kolik si zpěváci vydělávají vystoupením „Zhar-zhar“ na tradičních kyrgyzských svatbách . Kaktus - novinky z Kyrgyzstánu a Biškeku (24. 8. 2018). Získáno 1. srpna 2019. Archivováno z originálu 1. srpna 2019.
  3. Zhar-zhar // Zvyky a tradice kazašského lidu (nepřístupný odkaz) . Staženo 4. 5. 2018. Archivováno z originálu 2. 5. 2018. 
  4. 1 2 Prvky divadelnosti v hudebním folklóru // Divadlo tradičního umění "Alatau"  (nepřístupný odkaz)
  5. JAZYK LIDOVÉ PÍSNĚ | Internetové noviny Turkmenistan.ru . www.turkmenistan.ru _ Získáno 2. září 2021. Archivováno z originálu dne 2. září 2021.
  6. Uzbeci // Svět turkických Kurultai (nepřístupný odkaz) . Staženo 4. 5. 2018. Archivováno z originálu 4. 9. 2017. 

Literatura

Při psaní tohoto článku byl použit materiál z publikace „ Kazachstán. National Encyclopedia “ (1998-2007), poskytovaná redakcí „Kazakh Encyclopedia“ pod licencí Creative Commons BY-SA 3.0 Unported .