Rhodos sem, skok sem ( lat. Hic Rhodus, hic salta ) je aforismus pocházející z Ezopa [1] . Prohlášení vyzývá partnera, který se chlubí svými úspěchy, které nikdo neviděl, aby svůj talent prokázal přímo tam, na místě („místo chvástání se ukaž v praxi“: nemluvte o svých slavných činech, které jste někde nebo někdy udělali , ale ukažte své příležitosti tady a teď) [2] . Často citováno v latině , ačkoli originál, který se k nám nedostal, byl napsán v řečtině: jiná řečtina. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα .
V Ezopské bajce „Clubivý pětibojař “ [3] se cestovatel po návratu domů začíná chlubit svými úspěchy, zvláště upozorňuje na skok do dálky, který údajně udělal na Rhodosu , a ukazuje na svědky, kteří by jeho slova mohli potvrdit. Skeptický posluchač poznamená: „Pokud je vše, co jste řekl, pravda, pak nejsou potřeba žádní svědci. Rhodes je tady, skoč sem."
ODPOLEDNE. Shulsleduje historii aforismu prostřednictvím Erasmových výroků ( č. 2229 ve vydání z roku 1508, č. 2328 ve vydání z roku 1515 a následujících) [4] . A. Saffrepoznamenává, že první vydavatel Přísloví, Aldus Manutius , použil tento aforismus ve své předmluvě na první stránce knihy poté, co se sebeironií vyjmenoval zásluhy autora a vydavatele a zakončil slovy : latina). Po Erasmovi se výraz dostal do německého jazyka, kde jej používali známé osobnosti od Hegela po Marxe [4] .
V. I. Lenin tento výraz použil mnohokrát v různých významech [5] , přeložil jej jako „Tady Rhodos, tady tancuj“ [6] . V roce 1909 to Lenin v dopise I. I. Skvorcovovi-Stepanovovi používá ve smyslu „rozhodni se, vyber si!“, a vyzývá k podpoře rolnického hnutí: „Hic Rhodus, hic salta! Zde jde buď o odmítnutí celého agrárního programu „bolševiků“ a přechod ... téměř ke kadetismu , - nebo o uznání zásadního rozdílu ve způsobu položení otázky v Německu a v Rusku, zásadní rozdíl nikoli v tom smyslu, že máme nekapitalistickou, ale v tom smyslu, že úplně jiné, zásadně jiné epochy kapitalismu.