Rhodes sem, skoč sem

Rhodos sem, skok sem ( lat.  Hic Rhodus, hic salta ) je aforismus pocházející z Ezopa [1] . Prohlášení vyzývá partnera, který se chlubí svými úspěchy, které nikdo neviděl, aby svůj talent prokázal přímo tam, na místě („místo chvástání se ukaž v praxi“: nemluvte o svých slavných činech, které jste někde nebo někdy udělali , ale ukažte své příležitosti tady a teď) [2] . Často citováno v latině , ačkoli originál, který se k nám nedostal, byl napsán v řečtině: jiná řečtina. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα .

Původ

V Ezopské bajce „Clubivý pětibojař[3] se cestovatel po návratu domů začíná chlubit svými úspěchy, zvláště upozorňuje na skok do dálky, který údajně udělal na Rhodosu , a ukazuje na svědky, kteří by jeho slova mohli potvrdit. Skeptický posluchač poznamená: „Pokud je vše, co jste řekl, pravda, pak nejsou potřeba žádní svědci. Rhodes je tady, skoč sem."

ODPOLEDNE. Shulsleduje historii aforismu prostřednictvím Erasmových výroků ( č. 2229 ve vydání z roku 1508, č. 2328 ve vydání z roku 1515 a následujících) [4] . A. Saffrepoznamenává, že první vydavatel Přísloví, Aldus Manutius , použil tento aforismus ve své předmluvě na první stránce knihy poté, co se sebeironií vyjmenoval zásluhy autora a vydavatele a zakončil slovy : latina). Po Erasmovi se výraz dostal do německého jazyka, kde jej používali známé osobnosti od Hegela po Marxe [4] .

Leninův

V. I. Lenin tento výraz použil mnohokrát v různých významech [5] , přeložil jej jako „Tady Rhodos, tady tancuj“ [6] . V roce 1909 to Lenin v dopise I. I. Skvorcovovi-Stepanovovi používá ve smyslu „rozhodni se, vyber si!“, a vyzývá k podpoře rolnického hnutí: „Hic Rhodus, hic salta! Zde jde buď o odmítnutí celého agrárního programu „bolševiků“ a přechod ... téměř ke kadetismu , - nebo o uznání zásadního rozdílu ve způsobu položení otázky v Německu a v Rusku, zásadní rozdíl nikoli v tom smyslu, že máme nekapitalistickou, ale v tom smyslu, že úplně jiné, zásadně jiné epochy kapitalismu.

Poznámky

  1. P.-M. Schuhl. "Hic Rhodus, hic salta" // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger, 157, 1967, 468-469. (fr.)
  2. Encyklopedický slovník okřídlených slov a výrazů / Avt. V. Serov. - M .: Locky-Press, 2005. - ISBN 5-320-00323-4 .
  3. Babichev N. T., Borovsky Ya. M. Slovník latinských hesel: 2500 jednotek / Ed. Ano, M. Borovský. - M.: Rus. yaz., 1982. - S. 253. - 959 s.
  4. 1 2 Saffrey, HD Encore „Hic Rhodus, hic salta“ Archivováno 21. května 2021 na Wayback Machine . // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger 161 (1971): 221-223. (fr.)
  5. Schwarzkopf B. S. Okřídlené výrazy v jazyce V. I. Lenina: (Z dějin studia).  // Sborník Akademie věd SSSR. Řada Literatura a jazyk. - Nakladatelství Akademie věd SSSR, 1971. - březen-duben ( ročník XXX , číslo 2 ). - S. 108-116 .
  6. I. P. Uchanov. Obrazy fikce v dílech V. I. Lenina . Polit. literatura, 1965. S. 236.

Literatura

Odkazy