Pokyny pro přepis běloruských zeměpisných názvů latinkou jsou oficiálním standardem pro přepis běloruských zeměpisných názvů.
Instrukce byla přijata na základě usnesení Běloruského státního výboru pro územní zdroje, geodézii a kartografii (2000-11-23). Oficiální název dokumentu: rus. „Pokyny pro přepis zeměpisných názvů Běloruské republiky písmeny latinské abecedy“ . Tento dokument byl zveřejněn v Národním registru soudních aktů Běloruské republiky (vydání č. 3, 2001-01-11).
Jak bylo uvedeno v tisku, tento dokument s pokyny byl od října 2006 [1] doporučován pro použití v Pracovní skupině OSN pro romanizační systémy – skupině expertů na zeměpisná jména (UNGEGN).
Systém byl upraven 11. června 2007, aby byl v souladu s doporučeními WGRS OSN, která doporučují vyhnout se pokud možno použití digrafů , a přijat OSN ve verzi 3.0 ve zprávě o romanizaci ze 17. března 2008. [2] V roce 2007 vedla úprava ke standardu transliterace co nejblíže běloruské latině .
V roce 2012 byl tento systém doporučen jako mezinárodní systém pro romanizaci zeměpisných názvů Běloruska [3] .
Pokyn nahrazuje předchozí ustanovení a zavádí pravidla v běloruských zeměpisných názvech , která jsou povinná na území Běloruské republiky , při výrobě kartografického a jiného zboží určeného pro mezinárodní použití.
cyrilice | latinský | Příklady |
---|---|---|
A a | A a | Arshanskі — Aršanski |
B b | Bb | Bešankovičy - Biešankovičy |
dovnitř | Vv | Vicebsk — Vicebsk |
G g | H h | Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja |
D d | D d | Dobrus |
Její | Je to (*) | Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava |
tj (**) | Vencavichy - Viencavičy | |
Její | Jojo (*) | Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy |
io (**) | Mera - Miory | |
F | Ž Ž | Zhodzishki - Žodziski |
W h | Zz | Zelva - Zeĺva |
já i | já i | Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje |
čt | Jj | Lahojsk — Lahojsk |
K to | K k | Kolo – Kruhlaje |
L l | l l | Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań |
Mm | M m | Mahiliou – Mahilioŭ |
N n | N n | Nyasvizh — Niasviz |
OH oh | O o | Orsha |
P p | Pp | Pastavy - Pastavy |
R p | R r | Rahačoŭ - Rahačoŭ |
C s | S s | Smargon - Smarhoń |
T t | T t | Talachyn - Talacyn |
U u | U u | Uzda |
Ў ў | U u | Sharkashchyna - Šarkaŭščyna |
f f | F f | Fanipal - Fanipak |
x x | Chch | Chocimsk — Chocimsk |
C c | c c | Tsemny Les – Ciomny Lies |
h h | Č č | Chavusy - Čavusy |
W w | Š š | Šumilina - Šumilina |
s s | Y y | Chyhirynka |
b b | ( ostřejší nad předchozí souhláskou) | Cherven - Červień, Druc - Druć
(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć) |
uh uh | e e | Chachersk - Čačersk |
ty jo | ju ju (*) | Yukhnaka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina |
iu(**) | Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy | |
jsem | Ja ja (*) | Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary |
IA (**) | Valjarjany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka | |
' | (nepřepsáno) |
* Na začátku slova, po samohláskách, apostrof, měkké znaménko a ў.
** Po souhláskách.