Irsu | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yrsw (diskutabilní) popř
sw (osobní jméno) Hieratické hláskování Yrsuova jména na Papyrus Harris |
Irsu ( Egypt. Yrsw "Kdo se udělal") nebo Su ( Egypt. Sw ) je jméno představitele Shasu , který mezi 19. a 20. dynastií vládl asijským majetkům Egypta, nominálně podřízený egyptské vládě.
Jméno Irsu není egyptské, protože je doprovázeno znakem determinantu (klub), který se uvádí za cizí jména.
Posílení Irsu je diktováno konfrontací mezi Amenmes a Seti II , což vedlo k ekonomickým problémům a nestabilitě v zemi. Papyrus Harris , jehož překlad je obtížný, může osvětlit pochopení tehdejší situace . James Breasted přeložil papyrus v roce 1906, kde stojí [1] :
Poslouchejte, abych vás mohl informovat o svých dobrých skutcích, které jsem činil, když jsem byl králem lidu. Egyptská země byla vyvrácena cizinci a každý byl zbaven svého práva; před jinými časy řadu let hlavní ústa neměli. Egyptská země byla v rukou vůdců a vládců měst; muž zabil svého souseda, velkého i malého. Poté přišly nové časy s prázdnými roky, - hlavou se stal jistý Syřan Irsu. Nastavil daň na celou zemi; sjednotil své kmeny a plenil jejich majetek. Stvořili bohy jako lidi a v chrámech se nepřinášely žádné obětiny.
Původní text (anglicky)[ zobrazitskrýt] Slyšte, abych vás mohl informovat o svých dobrodiních, které jsem učinil, když jsem byl králem lidu. Egyptská země byla vyvrácena zvenčí a každý člověk byl (vyvržen) ze své pravice; po mnoho let dříve až do jiných časů neměli hlavní ústa. Egyptská země byla v rukou náčelníků a vládců měst; jeden zabil svého souseda, velkého i malého. Když po něm přišly další časy, s prázdnými roky, Yarsu, byl s nimi jako náčelník jistý Syřan. Postavil před sebe celý zemský přítok; sjednotil své druhy a drancoval jejich majetky. Stvořili bohy jako lidi a v chrámech nebyly předkládány žádné obětiny.Irsu je tradičně považován za totožného s vezírem Bai , který zastával vysoké vládní posty na konci 19. dynastie. V únoru 2000 se však díky studii ostraca č. 1864 z Deir el-Medina podařilo přečíst nápis, že Bai byl popraven v pátém roce Saptahovy vlády [2] .
V roce 1979 sestavil egyptolog Hans Goedicke nový překlad papyru na základě podrobné analýzy gramatiky [3] :
Egyptská země byla ponechána v cizině a každý muž se svou loajalitou, neměl hlavního řečníka [tj. faraona] mnoho let před jinými časy, kdy byla egyptská země pod vůdci a městskými vládci - jeden byl zabit [faraon] , byl nahrazen bezcennými hodnostáři [druhý faraon]. Další z rodiny za ním přišel v prázdných letech [třetí faraon], kdy se Su, Haru s nimi, choval jako vůdce a nechal celou zemi, aby sloužila jen jemu. Připoutal své podřízené a drancoval jejich majetek, když se s bohy zacházelo jako s lidmi a v chrámech se nepřinášely žádné oběti.
Původní text (anglicky)[ zobrazitskrýt] Země patřící Egyptu byla opuštěna v cizině a každý člověk ve své loajalitě neměl hlavního mluvčího [tj. faraona] po mnoho let nejprve až do dob jiných, kdy byla země patřící Egyptu mezi náčelníky a vládci měst. - jeden byl zabit [faraon], jeho nahrazením byl hodnostář ubohých [druhý faraon]. Další z rodiny se stal po něm v prázdných letech [třetí faraon], kdy Su, Kharu s nimi, jednal jako náčelník a učinil celou zemi použitelnou pouze jemu. Připojil se ke svým závislým v zabavení jejich majetku, když se s bohy zacházelo stejně jako s lidmi, protože se v chrámech neprováděly obětiny.V souladu s textem Gödicke naznačuje, že Seti II neupevnil moc a kontrolu v regionu, Saptah nebyl respektován a Tausert uzavřel spojenectví s Irsu, který zůstal de facto vládcem regionu.
Konec Irsu je známý z fragmentu papyru, který vypráví o nástupu Setnakhta k moci [1] :
Když se však bohové obrátili ke světu, aby vrátili zemi zákon v souladu s každodenním životem, dosadili na velký trůn svého syna, který vzešel z jejich členů, vládce – ať je živý, zdravý a nezraněný (J. Z. N.) - z každé země, (dokonce) Userhara-Setepenra-Meriamon, J.Z.N., syn Ra, Setnacht-Meryrra-Meriamon, J.Z.N. Byl Khepri-Set, když se rozzuřil; vnesl řád do kdysi vzdorovité země; zabil rebely v egyptské zemi; očistil velký egyptský trůn; byl vládcem, J. Z. N., obou zemí na trůnu Atum. Dával připravené tváře, které se kdysi odvrátily. Všichni znali svého bratra, zazděného ve zdi. Založil chrámy pro božské oběti, které nabízí…
Původní text (anglicky)[ zobrazitskrýt] Když se však bohové přiklonili k míru, aby dali zemi právo podle jejího navyklého způsobu, ustanovili svého syna, který vyšel z jejich údů, aby byl Vládcem, LPH, každé země na svém velkém trůnu. , (dokonce) Userkhare-Setepnere-Meriamon, LPH, Syn Re, Setnakht-Mererre-Meriamon, LPH Byl Khepri-Set, když je rozzuřený; dal do pořádku celou zemi, která byla vzpurná; pobil vzbouřence, kteří byli v egyptské zemi; očistil velký egyptský trůn; byl Vládcem, LPH, Dvou zemí, na trůnu Atum. Udělal připravené tváře, které byly odvráceny. Každý znal svého bratra, který byl zazděn. Založil chrámy v držení božských obětí, aby nabízely...Na stéle Setnakht ze Elephantine [4] se praví, jak vyhnaní asijští rebelové na útěku hodili spoustu zlata, stříbra a mědi uloupených v Egyptě - s těmito prostředky plánovali najmout asijské vojáky. Faraonovo pacifikování Egypta se odráží i v Papyrus Harris [1] . Stéla Setnakht ze Elephantine zní [5] :
Jeho Veličenstvo J. Z. N. byl jako jeho otec Seth, který napřáhl ruce, aby vyvedl z Egypta ty, kteří zemi svedli na scestí, a síla (svého otce) chránila (jeho).
Původní text (anglicky)[ zobrazitskrýt] Jeho Veličenstvo, život, prosperita, zdraví, byl jako jeho otec Seth, který napřáhl ruce, aby odstranil z Egypta ty, kteří ho svedli na scestí, jeho síla ho obklopila ochranou.Existují určité podobnosti[ upřesnit ] s biografií Josefa (Bible) .