Kental, Anteru Tarquiniu de

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 13. listopadu 2020; kontroly vyžadují 3 úpravy .
Anteru Tarquiniou de Kental

Anteru de Kental, c. 1887
Datum narození 18. dubna 1842( 1842-04-18 )
Místo narození Ponta Delgada , Portugalsko
Datum úmrtí 11. září 1891 (49 let)( 1891-09-11 )
Místo smrti Ponta Delgada ,
Portugalsko
Státní občanství  Portugalsko
obsazení básník
Žánr báseň
Jazyk děl portugalština
Autogram
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Anter Tarkiniu de Centalal , Možnost pravopisu na Anter Tarkiniu DiCental převádí brazilskou výslovnost ( port. Antero Tarquínio de QUENTAL [ɐ̃ˈtɛɾu dɨ kẽˈtaɫ] , 18. dubna 1842 , portugalština Pont, září18., - Delgaric , Pont- Delga 1111 Portugalština ) , publicista, zakladatel portugalské sekce První internacionály .

Životopis

Rodák ze statkářské šlechty. Představitel filozofického směru v portugalské poezii. Tištěno: "Sonety" ( Sonetos , 1863 ; úryvky v německém překladu, 1887 ); Beatrize ( 1864 ); Odes modernas ( 1864 ; přepracované vydání 1875 ); Primaveras românticas ( 1872 ); nová sbírka Sonetos ( 1881 ) atd. Jeho brožura „Zdravý rozum a dobrý vkus“ ( Bom-senso e bom-gosto , 1865 ) se stala literárním manifestem realistické „Coimbrské školy“. V roce 1871 vydal anonymní brožuru Co je to internacionála. Ve svých básních vyjadřoval demokratické a socialistické myšlenky, ale v sentimentální utopické podobě. Ovlivněn proudhonismem byl jedním ze zakladatelů portugalské socialistické strany.

Z Kentalových prozaických spisů vynikají: „Zdravý rozum a dobrý vkus“; A dignidade das letras (1865); Accountações sobre a filosofia da história literária portuguesa (1872); A poesia na Actualidade ( 1881 ). Kenthal, který se vřele zajímal o politiku své vlasti, vyjádřil své republikánské názory v Portugalsku perante a revolução de Espanha ( 1868 ). Další z jeho politických děl: Causas da decadência dos povos peninsulares (Lisabon, 1871 ).

V bolestivém stavu spáchal sebevraždu.

Anna Achmatovová zařadila Kentalovu báseň „Zare“ do svého překladu ve své básnické sbírce „Jitrocel“ ( 1922 ) – jde o jediný překlad, který byl zařazen do jejích autorských sbírek.



ZAPE

Šťastný je, kdo prošel mukami,
Mezi úzkostmi a vášněmi hlučného života,
Jako růže bezmyšlenkovitě kvetoucí
A lehčí na vodách běžícího stínu.

Takže tvůj život byl cizí na péči,
Jako tenký sen, ale sladký a něžný:
Probudil jsi se ... usmál se ... a nenuceně
ses vrátil do neklidného spánku.

července 1920

Původní text  (port.)[ zobrazitskrýt]


ZARA

               A Joaquim de Araujo

Feliz de quem passou por entre a mágoa
E as paixões da existência tumultuosa,
Inconsciente, como passa a rosa,
E leve, como a sombra sobre a água.

Era-te a vida um sonho. Indefinido
E tenue, mas suave e transparente...
Acordaste, sorriste... e vagamente
Continuaste o sonho interrompido.

Lisboa, 16. ledna 1880.
Calçada de Sant'Anna, 207, 2,º

             Anthero de Quental

— Anteru de Kental, Přeložila Anna Achmatova .

Poezie

V předmětu poezie Anteru de Kental se často rozlišují tři hlavní směry:

• dojmy a zkušenosti mládeže v celé její pestré rozmanitosti; • Poezie boje, kde zaznívá „hlas revoluce“, výzva k rozhodné akci; • Poezie zabarvená metafyzikou, stesk a nespokojenost člověka, který hledá smysl existence.

Zralá díla Anteru však zpochybňují názory těch literárních kritiků, kteří v básníkově díle vidí tři chronologicky po sobě následující fáze. Jeho zralé básně jasně demonstrují všudypřítomné kolísání mezi poezií boje, oslavující akce, velikostí lidských schopností a poezií intimní, zaměřenou na analýzu lidské individuality, zachvácené přetrvávající úzkostí a nespokojeností.

Anteru dosahuje vysokého stupně řemeslné zručnosti ve svých sonetech, které jsou mnohými kritiky považovány za nejlepší v portugalské poezii, ve srovnání se sonety Luise de Camões a Manuela do Bocage . Ve stylu a tématech těchto tří básníků skutečně existují určité styčné body: Anterovy sonety mají nepochybně jedinečnou příchuť klasiky, je cítit v jejich obraznosti, hudební harmonii a v analýze univerzálních hlubokých problémů, které byly znepokojující lidstvo od nepaměti.



EVOLUCE

Byl jsem kámen na osamělém svahu
V dobách, které se skrývají v mlze,
jsem byl vlnou, šedovlasým žulovým beranem
A stromem s křivou, mechovou stranou.

Jsem šelma, vrčící v jeskyni pokryté kustovnicí;
Ach, starodávné monstrum, řvalo za časného svítání,
zvedl jsem hlavu v nočním ústí,
čekal jsem na oběť pod ohnivým východem.

Nyní jsem muž, z dlouhého stínu
U mých nohou sestupují kroky
po spirále dolů do propasti pouští...

Natahuji ruce k věčnosti,
Ale v prázdnotě, v níž mizí zvuky,
je mi svoboda milejší než všechny svatyně.

Původní text  (port.)[ zobrazitskrýt]


EVOLUÇÃO

A Santos Valente

Fui rocha, em tempo, e fui, no mundo antigo,
Tronco ou ramo na incógnita floresta...
Onda, espumei, quebrando-me na aresta
Do granito, antiquíssimo inimigo...

abrtalgi, busfer
Na caverna que ensombra urze e giesta;
Ach, monstro primitivo, ergui a testa Žádná ... pascigo glauco
limuzína paul, Mas, stále jako bez vakua, zbožňuji Jednotný aspirovaný do svobody.







- Anteru de Kental, přeložila Irina Feshchenko-Skvortsova .

Výběrová bibliografie

Edice

Stáhnout z Národní knihovny Portugalska Stáhnout z internetového archivu

Překlady do ruštiny

Poznámky

Literatura

Odkazy