Kitabs

Kitabs (z arabštiny كتاب ‎ kitāb „kniha“) jsou knihy psané v běloruštině arabským písmem . Vytvářeli je od 16. století Tataři , kteří se ve 14.-15. století usadili v Litevském velkovévodství a postupně měnili jazyk. Předpokládá se [1] , že kitab začaly vznikat nejpozději v 16. století, ale nejstarší známé pocházejí z poloviny 17. století.

Obsah a forma

Obsahem kitabů jsou texty vysvětlující Korán , popisy muslimských rituálů a základních muslimských povinností, citace z Koránu a výroky proroka Mohameda (hadísy), orientální příběhy, dobrodružné příběhy. Často se objevují náboženské legendy a příběhy, například o smrti Maryam - Ježíšovy  matky , východní legenda o Miraj - příběh o noční cestě Mohameda do Jeruzaléma a později k Božímu trůnu, morální a etické učení pro mladé lidi (o ctění rodičů, hostů, chudých, sirotků, sousedů), věštění z písmen koránu, řešení snů. Kromě kitabů existují tafsirs psané arabsky , tajvids , hamails . Kitab se píší a čtou zprava doleva, text začíná tam, kde ve slovanských knihách končí. Kitab v rozsahu od 70 do 1000 stran jsou uloženy v knihovnách ve Vilniusu a Minsku . Řádek v takových rukopisech je plný, není zde žádný oddíl na slova, interpunkční znaménka a velká písmena. Nové dílo (sekce) začíná slovem „bab“ (sekce) nebo „hikayet“ (pohádka, příběh), jinak se počáteční slova (první věta) sekce píší na okraje.

Kitaby odrážejí způsob života, zvyky, tradice tatarských osadníků, proto jsou jejich texty cenným materiálem pro lingvisty, etnografy, literární kritiky a historiky.

Jazyk Kitab

Kitabs jsou vícejazyčné rukopisy, ale dominuje v nich běloruský dialektový jazyk té doby, přibývá kitabů 19. století. texty s vlivem polského „odlehlého“ jazyka. Jazyk Kitab, který je blízký běloruskému lidovému jazyku, se liší od jazyka památek starého běloruského psaného jazyka . Poměrně často dochází v rukopisech ke kombinaci a prolínání arabských, turkických a běloruských jazykových tradic. V Kitab od A. Choseneviče (1832) ve větě z příběhu o Maryam: „dnes Iza hlavní ředitel / milosrdenství jógy / Boží pohlazení nad ním / ano, děloha hromadí muvil“ používá tradiční vložku, která není charakteristická pro slovanské texty . Ve stejném textu: "rekla (Maryama): І / mému synovi Isa / astanse zdaroў / a ya ўzho adydu" se vedle běloruského vokativu "syn" používá turkické citoslovce "i".

Filologická práce překladatelů a opisovačů měla uvědomělý charakter, který se odrážel v touze psát monotónně. Z tohoto důvodu můžeme hovořit o existenci literárních a psaných norem v kitabech, které byly vytvořeny pod vlivem několika faktorů: dřívější kopie (a tedy odrážející normy běloruského jazyka předchozích období), cyrilská literární (zejména náboženské) ) prameny a lidový dialektový jazyk).

Prozkoumávání

Vědecké studium kitabů začalo v 19. století. Přepsané úryvky z kitabu publikoval A. Muchlinskij ve svém díle „Studie o původu a stavu litevských Tatarů“ (Petrohrad, 1857). Na počátku 20. století o kitabech psali Yevfimy Karsky , Ignatiy Krachkovsky , Ivan Lutskevich , Yan Stankevich .

Anton Antonovich [be] , který se kitabům věnoval nejhlouběji, v knize „Běloruské texty psané arabským písmem a jejich grafický a pravopisný systém“ (Vilnius, 1968) zkoumal 24 původních textů, mezi nimi 8 kitabů. Vznikl zvláštní směr - kitabistika. Studium kitabů (a arabsko-abecední literatury obecně) je věnováno dílům běloruských, litevských, polských, švýcarských, britských badatelů - V. Nesterovich [be] , Ch. Lapich, V. Chekman , G. Aleksandrovich-Mishkinene , P. Suter, M. Tarelko.

Poznámky

  1. A. K. Antonovič

Literatura

Odkazy