Latinizovaný nový dopis [1] ( Latinxua Sin Wenz Latinxua Xin Wenzi ; čínsky 拉丁 化新 文字, pinyin Lādīnghuà Xīn Wénzì , pall .
Projekt romanizované abecedy pro Číňany žijící v Sovětském svazu předložil v letech 1929-1930 Qu Qiubo jako součást celounijního procesu romanizace . V roce 1931, po dokončení v Čínském výzkumném ústavu při Komakademie a Ústavu orientálních studií , byl oficiálně schválen a uveden do různých veřejných sfér. Tato abeceda se vyučovala v čínských školách, vycházely noviny. Koncem 30. let 20. století v souvislosti s deportací etnických Číňanů [2] , používání této abecedy v SSSR přestalo.
Otázka přechodu od hieroglyfického písma ke zvuku (latinizovanému) se stala předmětem studia v roce 1928 na Komunistické univerzitě dělníků Číny a Výzkumném ústavu pro Čínu [3] při Komunistické akademii v Moskvě.
Projekt abecedy byl projednáván na dvou veřejných setkáních ve Výzkumném ústavu pro Čínu v Moskvě: v květnu 1929 (podle Kolokolovovy zprávy) a v květnu 1930 (podle Dragunovovy zprávy). K otázce romanizace čínského písma, ve světle již započaté praktické práce, byly zveřejněny následující: počáteční návrh abecedy soudruha. Strakhov (vydal KUTK na skle 1929); Strachova brožurka " Zhonguo latinhuadi zemu", se shrnutím konečného návrhu, tabulkami slabik a textů (vydal KUTK v roce 1930); jeho vlastní článek v So. "Problémy Číny" č. 2 pro rok 1930; Skvorcovův článek v novinách Krasnoje Znamya ve Vladivostoku (květen 1930); brožura (v čínštině) "čínské znaky, které mají být nahrazeny latinkou" (ed. CIZ); revize prací o romanizaci v So. "Problémy Číny" č. 4-5 pro rok 1930; kromě toho je otázka romanizace pokryta v článku Kara-Murzy „Marxismus a buržoazní sinologie“, So. "Problémy Číny" # 4-5, 1930
V roce 1930 se k této práci připojil i Ústav orientalistiky Akademie věd SSSR . Abecední projekty předložené Qu Qiubo (soudruh Strakhov ) ve spolupráci s Wu Yuzhang , Amy Xiao (Xiao San) a V. S. Kolokolovem , V. M. Alekseevem a dalšími sovětskými specialisty byly diskutovány na stránkách čínského tisku , publikované v SSSR, na setkáních čínských studentů a dělníků ve Vladivostoku , Čitě , Moskvě atd.
K výsledkům studia problematiky Ústavem orientalistiky A.N. a o návrhu abecedy v podobě, v jaké byla 21. ledna 1931 společně přijata NI Institutem pro Čínu a komisí Akademie věd SSSR, byla podána zpráva na zasedání A.N. (leden-únor 1931).
V dubnu 1931 Dragunov A.A. , Shprintsin A.G. a Lyubin N.I. (Ústav orientálních studií A.N.) se přiblížil ke studiu šandongského dialektu a otázce vyučovacích metod latinizovaného písma organizováním hodin se skupinou čínských soudruhů. V důsledku těchto studií se připravují k tisku následující publikace v šandongském dialektu: základní nátěr, pravopisná příručka.
Ve dnech 19. a 21. května 1931 se Všesvazový ústřední výbor Nové abecedy zabýval návrhem nové čínské romanizované abecedy, která byla ve schválené podobě předložena k projednání čínské veřejnosti teritoria Dálného východu a první konference o romanizaci čínského písma, která se konala ve Vladivostoku v září 1931. Poslední schválila návrh navržený VCC NA [4] [5] : A a, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, P p, R r, Rh rh, S s, Sh sh, T t, U u Ww, Xx, Yy, Zz, Zhzh .
Od té doby se ve Vladivostoku v říjnu 1932 konala druhá čínská konference, která znovu potvrdila abecedu přijatou v roce 1931 a na základě ročních zkušeností konstatovala, že latinizovaná čínská abeceda je ospravedlněna životem a je jediným prostředkem zcela vymýtit negramotnost mezi čínským pracujícím lidem. [6]
Zároveň, jak poznamenali sami tvůrci, jazyk latinizovaných pásů v novinách Rabočy Put (Chabarovsk) a Portovik (Vladivostok), jakož i některých publikacích (zpráva soudruha Butsenka na zasedání Všeruského střed. výkonný výbor) často nebyl hovorový a nesrozumitelný; spáchané v roztroušenosti a pravopis homonym nebyl vyvinut ; pojem celého slova stále čeká na svou definici; neexistuje jednotnost v pravopisu; v pravopisu některých slabik jsou povoleny výrazné odchylky od výslovnosti; hranice dialektů pokrytých severní čínštinou nejsou definovány. [6]
Tento systém používali čínští přistěhovalci v Sovětském svazu, dokud většina z nich zemi neopustila. [2] Romanizované nové písmo bylo velmi populární jako autonomní systém psaní v některých částech země, zejména v těch oblastech severozápadní Číny , které byly pod kontrolou komunistické strany. [1] [7] Vláda v těchto regionech mu dokonce udělila status oficiálního písma a prohlásila, že dokumenty psané v novém romanizovaném písmu by měly mít stejnou právní sílu jako dokumenty psané hieroglyfy. Tato cesta je z velké části způsobena podporou velkého počtu prominentních levicových a liberálních učenců. Podle Ni Haishu se v novém dopise v romanizaci objevilo více než 300 publikací v celkovém nákladu půl milionu výtisků . Ještě důležitější je, že se svým významným úspěchem demonstroval pozdějším zastáncům reformy psaní, čeho mohou fonetické Číňany dosáhnout , čímž připravil půdu pro ještě vlivnější schéma, hanyu pinyin , které mělo být publikováno v 50. letech 20. století. [7]
Systém romanizace byl navržen tak, aby každý dialekt měl svou vlastní formu abecedy. Níže uvedené popisy představují pouze jedno ze třinácti možných schémat pro mandarínskou čínštinu . [čtyři]
Písmena a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, x, y, z jsou brána přibližně ve stejném významu jako odpovídající písmena Nové abecedy . [čtyři]
Labiální | Apikální | Retroflex | Alveolo-palatal | zpět lingvální | |
---|---|---|---|---|---|
explozivní | /p/ ⟨b⟩ | /t/ ⟨d⟩ | /k/ ⟨g⟩ | ||
/pʰ/ ⟨p⟩ | /tʰ/ ⟨t⟩ | /kʰ/ ⟨k⟩ | |||
nosní | /m/ ⟨m⟩ | /n/ ⟨n⟩ | /ŋ/ ⟨ng⟩ | ||
afrikátů | /t͡s/ ⟨z⟩ | /ʈ͡ʂ/ ⟨zh⟩ | /t͡ɕ/ ⟨g⟩ * (j) | ||
/t͡sʰ/ ⟨c⟩ | /ʈ͡ʂʰ/ ⟨ch⟩ | /t͡ɕʰ/ ⟨k⟩ * ( q) | |||
frikativy | /f/ ⟨f⟩ | /s/ ⟨s⟩ | /ʂ/ ⟨sh⟩ | /ɕ/ ⟨x⟩ * | /x/ ⟨x⟩ (h) |
Sonorant | /w/ ⟨w⟩ | /l/ ⟨l⟩ | /ɻ ~ ʐ/ ⟨r⟩, ⟨rh⟩ (r) | /j/ ⟨j⟩ (y) |
* Před samohláskami i a y .
Poznámka: Korespondence s moderním pchin-jinem je uvedena v závorkách .
Písmeno c je převzato ve významu hlásky q , jak je tomu v nové mongolské abecedě.
Dvojitá písmena ch , sh , zh a ng odpovídají písmenům ç, ş, ƶ, ꞑ Nové abecedy. V době romanizace, s ohledem na specifickou historickou situaci a specifické podmínky pro romanizaci mezi čínskými dělníky, bylo považováno za nutné, odchylně od obecné situace, zavést digrafy.
Poznámka: Dvojitá písmena „ch“, „sh“, „zh“ a „ng“ mohla být nahrazena jednoduchým „c“, „s“, „z“ a „n“ v těch čínských dialektech, kde jeden nebo druhý chybí „pískání“. » souhláska nebo přední jazykové «n».
Dvojité písmeno rh se používá k reprezentaci čínského písmene p ve tvaru w a následně mělo být nahrazeno jednoduchým r se znakem dole .
Písmena j , w byla zavedena do abecedy, aby přesně nakreslila hranici mezi slabikami, a používají se v dvojhláskách místo i a u v případech, kdy tato začínají slabiku a nenásledují po souhláskách. Například: "jen" , "wan" ale "cien" , "duan".
Nezavedli speciální písmeno pro vyjádření specifického čínského zvuku „y“ /ɨ/, protože tento zvuk se vyskytuje pouze po souhláskách s, c, z, sh, ch, zh, rh (v otevřených slabikách), tyto souhlásky jsou také podmíněné v podstatě představuje s nimi jeden nedělitelný celek. Tak slova jako „chifan“ , „kaishi“ v latinské abecedě jsou přenášena prostřednictvím „chfan“ , „kaish“ .
Zvukový komplex er se vždy přenáší prostřednictvím písmene r . Například: „erdo“ se přenáší „rdo“ , „huar“ přes „xuar“ .
Pravopis jednotlivých slabik, zejména dvojhlásek a trojhlásek, je stanoven pro každé nářečí zvlášť, s povinným zohledněním údajů z historie jazyka a ostatních nářečí. Při aplikaci na severní dialekt je pravopis tzv. koncovek následující: a, ai, an, ang, ao, e, ei, en, eng, i, ia, iai, iang, iao, ie, ien , in, ing, io , iu, iung, o, ou, r, u, ua, uai, uan, uang, ui, un, ung, uo, y, yan, ye, yn .
Poznámka: Viz výše pro použití "j", "w". Koncovky „ui“, „un“, jako samostatné slabiky (nikoli po souhláskách), se píší a vyslovují „wei“, „wen“.
Centrální | A | ə | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
finále | ∅ | i | u | n | ŋ | ∅ | i | u | n | ŋ | ɻ | ||
Mediální | ∅ | a [a] |
ai [ai] |
ao [au] |
[ an ] |
ang [al] |
e/o 1 [ɤ] |
ei [ei] |
ou [ou] |
en [ən] |
eng [əŋ] |
r [aɚ] (er) |
- [ɨ] (-i) |
i | např. [ ja ] |
iao [jau] |
ian [jɛn] |
iang [jaŋ] |
tj . [je] |
iu [jou] |
v [v] |
ing [iŋ] |
já [i] | ||||
u | ua [wa] |
uai [wai] |
wan [wan] |
uang [wŋ] |
wo [wo] |
ui [wei] |
un [wən] |
ung [ʊŋ] (ong) |
ty [ u ] | ||||
y | yan [ɥɛn] (üan) |
ye/yo [ɥe] (üe) |
yn [yn] (ne) |
yng [jʊŋ] (iong) |
y [y] (ü) |
Poznámka: Korespondence s moderním pchin-jinem je uvedena v závorkách .
Tóny se obvykle nepřenášejí ( ! ). V těch pár případech, kdy je potřeba naznačit tón (např. slabika mai v tzv. třetím tónu znamená koupit , a ve čtvrtém tónu záleží na prodeji ), se doporučuje uchýlit se ke zdvojení písmen. Tedy prodat je mai , koupit je maai , existuje nali , kde ? - naali , pár - gigo , kolik? - gigo .