Viktor Iljič Kogan | |
---|---|
Datum narození | 1949 |
Místo narození | |
Státní občanství | SSSR → Rusko |
obsazení | tlumočník |
Jazyk děl | ruština |
Viktor Iljič Kogan (narozen 1949) je ruský překladatel anglo-americké literatury.
Překládá díla Charlese Bukowského , Toma Wolfe [1] , W. Burroughse , J. Kerouaca , Jerzyho Kosinskiho , R. Irwina , T. Pynchona , Iana McEwana , Huberta Selbyho , Christophera Buckleyho, Fitzgeralda aj. Psal i pod pseudonymem Alan Smithee .
Jednou v rozhovoru přiznal, že „nepřekládal bych ženy. To není mužský šovinismus, jen pro mě bude těžké pochopit jejich psychologii [2] .
Novinář Kirill Michajlov nazval Fitzgeraldův překlad Kogana „mistrovským dílem“:
Takové „texty nadčasovosti“ v mistrovském překladu Viktora Kogana. Některé z těchto textů přeložených do ruštiny vyšly ve Zverevově překladu, ale v Koganově překladu tato sbírka vypadá na jedné straně jako elegie a na druhé jako poetický doklad proměn americké a evropské kultury mezi dvěma válkami. Konec starého světa, začátek nového. Kogan jen zřídka přebírá nové překlady a je jedním z klasiků ruského překladu z angličtiny. V roce 85 nějaký muž poprvé přenesl Bukowského ke stolu. [3]
Dmitrij Volchek se o Koganových překladech Burroughse vyjádřil ostře negativně:
Myslím, že respektovaný V. Kogan se překladů Burroughse vůbec neměl ujmout. Temná místa nejsou v knize, ale v jeho vzdělání. Kogan zabil ruské Burroughy. Jen vzal a píchnul bez anestezie. "Nahá snídaně" je blbost. Koganovsky Burroughs je mumlal s jazykem. [čtyři]
Filoložka a básnířka Anna Gerasimova komentovala Koganovy překlady Kerouaca (kterého sama přeložila):
Překlady Viktora Kogana jsou i přes mírně zvýšenou míru expresivity dobré, na můj vkus mám rád klidnější, uhlazenější text, ze kterého nic nevyčnívá, pokud víte, jak to myslím. Kogan dokonale přeložil Bukovského. [5]
Victoria Shokhina nazvala Kerouacův překlad z poloviny 90. let „svědomitý a přesný“:
Jen název - "Na cestě" - se mi zdá méně povedený než "Na cestě". [6]