Kogan, Viktor Iljič

Viktor Iljič Kogan
Datum narození 1949( 1949 )
Místo narození
Státní občanství  SSSR Rusko 
obsazení tlumočník
Jazyk děl ruština

Viktor Iljič Kogan (narozen 1949) je ruský překladatel anglo-americké literatury.

Překládá díla Charlese Bukowského , Toma Wolfe [1] , W. Burroughse , J. Kerouaca , Jerzyho Kosinskiho , R. Irwina , T. Pynchona , Iana McEwana , Huberta Selbyho , Christophera Buckleyho, Fitzgeralda aj. Psal i pod pseudonymem Alan Smithee .

Jednou v rozhovoru přiznal, že „nepřekládal bych ženy. To není mužský šovinismus, jen pro mě bude těžké pochopit jejich psychologii [2] .

Novinář Kirill Michajlov nazval Fitzgeraldův překlad Kogana „mistrovským dílem“:

Takové „texty nadčasovosti“ v mistrovském překladu Viktora Kogana. Některé z těchto textů přeložených do ruštiny vyšly ve Zverevově překladu, ale v Koganově překladu tato sbírka vypadá na jedné straně jako elegie a na druhé jako poetický doklad proměn americké a evropské kultury mezi dvěma válkami. Konec starého světa, začátek nového. Kogan jen zřídka přebírá nové překlady a je jedním z klasiků ruského překladu z angličtiny. V roce 85 nějaký muž poprvé přenesl Bukowského ke stolu. [3]

Dmitrij Volchek se o Koganových překladech Burroughse vyjádřil ostře negativně:

Myslím, že respektovaný V. Kogan se překladů Burroughse vůbec neměl ujmout. Temná místa nejsou v knize, ale v jeho vzdělání. Kogan zabil ruské Burroughy. Jen vzal a píchnul bez anestezie. "Nahá snídaně" je blbost. Koganovsky Burroughs je mumlal s jazykem. [čtyři]

Filoložka a básnířka Anna Gerasimova komentovala Koganovy překlady Kerouaca (kterého sama přeložila):

Překlady Viktora Kogana jsou i přes mírně zvýšenou míru expresivity dobré, na můj vkus mám rád klidnější, uhlazenější text, ze kterého nic nevyčnívá, pokud víte, jak to myslím. Kogan dokonale přeložil Bukovského. [5]

Victoria Shokhina nazvala Kerouacův překlad z poloviny 90. let „svědomitý a přesný“:

Jen název - "Na cestě" - se mi zdá méně povedený než "Na cestě". [6]

Poznámky

  1. Sergey Polotovsky Analýza překladu knihy Toma Wolfa "Electrocooling Acid Test" Archivní kopie ze dne 19. října 2017 na Wayback Machine "New Russian Book" 2001 č. 2
  2. "Nejideálnější podmínky pro mě jsou přenést se nikam" Archivní kopie z 27. srpna 2011 na Wayback Machine Rozhovor s Elenou Kalašnikovovou , Russian Journal , 23. listopadu 2001
  3. Kirill Michajlov 10 hlavních intelektuálních knižních novinek roku. Archivováno 28. října 2020 na Wayback Machine „Business Online Business Electronic Newspaper“, 20. prosince 2014
  4. "Vždy se chci dostat do domu spisovatele, kterého překládám, ze zadních dveří." Rozhovor s Elenou Kalashnikovou Archivováno 4. března 2016 na Wayback Machine Russkiy Zhurnal, 25. července 2002
  5. Victoria Salnikova Cesty, vagabundi a potíže s překladem Jacka Kerouaca. "Moskva 24", 09.02.2015
  6. Victoria Shokhina Jack Kerouac: v honbě za hipsterem. Archivní kopie ze dne 11. října 2017 na Wayback Machine " Nezavisimaya Gazeta ", 09/06/2007

Odkazy