Kotjukh, Igor Vladimirovič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 18. ledna 2018; kontroly vyžadují 15 úprav .
Igor Vladimirovič Kotyukh
Datum narození 22. května 1978 (ve věku 44 let)( 1978-05-22 )
Místo narození Võru , Estonská SSR , SSSR
Státní občanství SSSR, Estonsko
obsazení básník , překladatel , nakladatel
Jazyk děl ruština
Ocenění
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Igor Vladimirovich Kotyukh (narozený 22. května 1978 , Võru , Estonsko ) je estonský (rusky mluvící) básník, překladatel a vydavatel.

Životopis

Narozen 22. května 1978 ve městě Võru , Estonsko .

Dostal se k literatuře, překládal estonskou poezii do ruštiny. V roce 2000 se podílel na práci Literární a překladatelské školy-Studio (vedoucí Boris Balyasny ), s účastníky Tartu , 31. března 2003 založil v Tartu literární sdružení "Air Kite" . Od té doby publikuje v domácím i zahraničním tisku jako básník a překladatel a pořádá literární akce.

V letech 2000-2005 studoval estonský jazyk a literaturu na univerzitě v Tartu . Během studií zkoumal estonský překlad kartoték Lva Rubinshteina , tématem jeho diplomové práce byl „Literární projekt „Kite“ jako kulturní a společenský fenomén. V akademickém roce 2004/2005 absolvoval kurz tlumočení a překladatelství na univerzitě v Tallinnu .

Od roku 2007 je šéfredaktorem nakladatelství Kite.

V roce 2010 nastoupil do magisterského programu na univerzitě v Tallinnu s titulem literární kritiky.

Působí v oblasti kultury jako nakladatel, spisovatel, fejetonista, organizátor akcí. Vedl kurzy přednášek o moderní estonské literatuře a ruské literatuře Estonska na St. Petersburg State University a University of Tartu .

Kreativita

Poezie

Knihy, původní vydání Knihy, přeložená vydání  - v estonštině  - ve finštině

Píše převážně in vers libre, pracuje na pomezí žánrů eseje a poezie. Je autorem termínu "essema" ( esej + báseň ).

Poezie Igora Kotyukha byla publikována ve všech literárních časopisech v Estonsku, v ruštině a estonštině i v zahraničních periodikách. Publikace v Rusku: výběr básní v časopise "Vozdukh" [1] , almanach "Stejná elektřina" [2] , antologie "Osvobozený Ulysses: Moderní ruská poezie mimo Rusko" [3] (M.: Novinka Literární revue, 2004) .

Básně Igora Kotyukha byly přeloženy do 16 jazyků: estonština, finština, švédština, norština, angličtina, bulharština, francouzština, němčina, arabština, španělština, galicijština, ukrajinština, chorvatština, italština, lotyština, maďarština.

Odborný názor na Kotyukhovu poezii

Zmatený ve snaze zařadit tohoto autora podle kulturní a jazykové příslušnosti, by se dalo vtipkovat, že je nejestonštějším z Rusů a nejrušnějším z estonských spisovatelů. /…/ Některé básně jsou příliš lakonické pro „tradiční ruskou poezii“, jiné jsou příliš upřímné pro „tradiční estonštinu“, ale vždy zaujmou upřímností intonací a vyvolávají touhu vcítit se do hrdinova morálního hledání v naší těžké době. Možná se autor poněkud zbytečně táhne k maximám, aforismům, ale i to dobře zapadá do rámce celoevropské básnické tradice.

— Boris Balyasny [4]

Kotyukh je sociální textař a podle typu veršů Evropan. /…/ Implementací zkušeností Lianozova a konceptualistů dochází Kotyukh k rozvoji vlastního stylu, za jehož hlavní rysy lze považovat neustálé kladení otázky básníka a poezie v moderním světě.

— Daria Sukhovey [5]

Kotyukh odmítá romantickou pompéznost. Ruský básník v Estonsku není víc než básník. /…/ Je přesným opakem symbolické a metaforické manipulace. Próza, přímé, hovorové fráze se často řadí i do kolážovitého celku: básník se soustředí především na citování reality. /…/ V porovnání s Kotyukhovou přísnou řečí se většina textů začne zdát úniková.

— Jukka Mullinen [6]

Překlady

Igor Kotyukh překládá především poezii, publicistiku a dětskou literaturu. Jeho překlady následujících estonských básníků a publicistů byly publikovány v periodikách a sbírkách: Jaan Kaus, Jurgen Rooste, Aare Pilv, Andra Teede, fs, Jüri Tuulik, Kristiina Ehin, Berk Vaher, Märt Välyataga, Elo Viiding, Maarja Kangro, Li Seppel, Janika Kronberg a další.

Přeložil také tyto dětské spisovatele: Aino Pervik, Tõnu Seero, Aino Tigane, Leelo Tungal , Triinu Ojar, Jüri Kunder, August Kitsberg , Vladislav Korzec, Ira Lember, Jüri Parijõgi , Eno Raud a další.

V estonských periodikách byla v jeho překladech publikována díla následujících ruských autorů: Vera Pavlova , Fedor Svarovsky , Dmitrij Alexandrovič Prigov , Vsevolod Nekrasov , Michail Nilin , Dmitrij Vodennikov , Dmitrij Kuzmin , Danila Davydov , Michail Eremin , Alexej Rovinskij, Alexey Arvins Gennadij Aigi , Stanislav Lvovsky , Viktor Poleshchuk , Andrey Sen-Senkov a další

Igor Kotyukh přeložil tyto knihy:

  • Sbírka básní fs: "2004" (Tallinn, Tuum, 2005), překlad z estonštiny do ruštiny
  • Sbírka básní: Igor Kotjuh „Teises keeles“ (Igor Kotjuh „V druhém jazyce“, s Aare Pilv; Tallinn, Tuum, 2007), překlad z ruštiny do estonštiny
  • Sbírka básní: Kirill Medveděv „Tekstid, mis ilmusid autori loata“ ( Kirill Medveděv „Texty publikované bez vědomí autora“, Tallinn, Tuum, 2008), překlad z ruštiny do estonštiny
  • Dětská próza: Triinu Ojar "Suur must koer - Velký černý pes" (Võru, Kite, 2008), přeloženo z estonštiny do ruštiny .
  • Sbírka básní: Igor Kotjuh "Usaldusliin" (Igor Kotjuh "Line of Trust", spolu s Aare Pilv; Tallinn, Kite, 2010), překlad z ruštiny do estonštiny

Publicistika

Igor Kotyukh píše do estonských periodik především články o moderní ruské literatuře a ruské literatuře v Estonsku, kulturní eseje a poznámky o moderní estonské literatuře.

Kotyukh také pracuje v žánru rozhovorů, mluví s moderními ruskými spisovateli a humanitními vědci. Byly publikovány jeho dialogy s těmito autory : Boris Balyasny , Sergey Isakov , Larisa Joonas , Denis Kuzmin , P.I. _ _ _ _

Některé estonské publikace, které publikují Kotyukhovu žurnalistiku: noviny Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; časopisy Looming , Vikerkaar, Muusa.

Zahraniční vydání: Helsingin Sanomat (Helsinki, Finsko), Carelia (Petrozavodsk, Rusko), Children of Ra (Moskva, Rusko), Retz (Kaliningrad, Rusko).

Literární a organizační činnost

Igor Kotyukh řídí tyto projekty: portál Kite – estonská ruská literatura, knižní sérii First Flight a online čtvrtletní publikaci New Clouds.

Ve své literární a organizační činnosti se Kotyukh řídí třemi principy:

  1. Práce s estonskými rusky mluvícími autory: vyhledávání talentů, pomoc s publikací.
  2. Práce s estonsky mluvícími autory: překlad do ruštiny.
  3. Práce s ruskými autory: překlad do estonštiny.

Tyto zásady jsou uvedeny např. na portálu „Kite – ruská literatura Estonska“ [7]

Publikování

Igor Kotyukh je šéfredaktorem nakladatelství Kite. Od roku 2007 vydal asi 50 knih, převážně poezie a eseje, v ruštině a estonštině.

Knihy vydané nakladatelstvím Kite získaly následující ceny:

2007 P.I. Filimonov, sbírka básní "Mantry třetího řádu" - Cena estonského hlavního města kultury

2009 Nikolay Karaev, sbírka básní „Crazy Malabar Tea Party“ - Cena hlavního města kultury Estonska

2011 Sbírka esejů 21 básníků o poezii "Kius olla julge" - cena za nejlepší design 25 KAUNEIMAT EESTI RAAMATUT (umělec Asko Künnap)

2011 Sbírka esejů o poezii od 21 básníků „Kius olla julge“ – nominace na cenu estonského hlavního města kultury

2013 Andra Teede, sbírka básní „Ühe jalaga põhjas“ – nominace na cenu estonského kulturního hlavního města

2013 Igor Kotyukh, sbírka básní „Estonský design“ - cena hlavního města kultury Estonska

2014 Jan Kaplinsky, sbírka básní "Bílí motýli noci" - Ruská cena, 1. místo v kategorii "Poezie"

První antologie estonských ruských básníků „Deklarace lásky. 150 básní 18 ruských básníků Estonska“ [8] . (Vyru a Kite, 2009).

Členství v organizacích

Igor Kotyukh je členem Svazu estonských spisovatelů (2006), Estonského centra PEN (2010) a Klubu chovatelů inteligentních psů (Petrohrad, 2017)

Ocenění a uznání

2004 Cena estonského časopisu „ Looming “ za nejlepší výběr poezie.

2007 Oceňte je. B. Kangro za sbírku básní „Teises keeles“ („Ve druhém jazyce“).

Dne 8. června 2011 převzal Igor Kotyukh z rukou estonského prezidenta Toomase Hendrika Ilvese ocenění pro mladého kulturního pracovníka. Cena mu byla udělena jako „básník, esejista, překladatel a obhájce svobodné společnosti v Estonsku“.

2012 Mediální stipendium Ministerstva kultury Estonska za sérii pořadů o estonské literatuře „Stained Glass of Words“ na Radiu 4 (s P. I. Filimonovem).

Cena 2014 od Estonské kulturní hlavní nadace za sbírku básní Estonský design (2013).

2015 Řád Bílé hvězdy V. třídy.

Radniční medaile 2015 (Tallinn). Odůvodnění: „Za seznámení obyvatel Tallinnu s ruskojazyčnou literaturou Estonska. Díky sérii akcí Čtenářský čtvrtek se oddělení zahraniční literatury ústřední knihovny v Tallinnu stalo místem setkávání rusky mluvící čtenářské veřejnosti.“

Ruská cena 2016 (Moskva) - zvláštní cena a diplom "Za přínos k rozvoji a zachování tradic ruské kultury mimo Ruskou federaci." Odůvodnění: „Za plodnou tvůrčí a překladatelskou činnost podporující a propagující estonské rusky mluvící básníky; pro vydávání knih, časopisů; tvorba internetových časopisů, kde se setkávají rusky mluvící básníci s ruskými spisovateli.

Cena 2018 od Nadace hlavního města kultury Estonska za sbírku básní prózy Přirozeně zvláštní případ (2017).

Hraje poezii v rozhlase a televizi.

Poznámky

  1. Igor Kotyukh. "Pokus o partnerství" Vzduch #1-2008 . Získáno 13. dubna 2009. Archivováno z originálu 1. února 2012.
  2. Igor Kotyukh. Básně v almanachu "Stejná elektřina" (Moskva, 2007) . Získáno 13. dubna 2009. Archivováno z originálu 1. února 2012.
  3. Igor Kotyukh. Básně v antologii Ulysses Freed: Modern Russian Poetry Outside Russia (Moskva, 2004) . Získáno 13. dubna 2009. Archivováno z originálu 1. února 2012.
  4. Boris Balyasny. "Místo předmluvy." Úvodní poznámky ke knize: Igor Kotyukh "Kdy přijde zítřek?" (Tallinn, 2005)
  5. Daria Sukhoveyová. Recenze současné estonské ruskojazyčné poezie . Nové mraky. - 2009. - č. 1. (16. března 2009). Získáno 13. dubna 2009. Archivováno z originálu 1. února 2012.
  6. Jukka Mullinen. Pokus není mučení . Nové mraky. - 2009. - č. 1. (16. března 2009). Získáno 13. dubna 2009. Archivováno z originálu 1. února 2012.
  7. "O projektu", portál "Kite - ruská literatura Estonska" . Získáno 13. dubna 2009. Archivováno z originálu 30. března 2012.
  8. Evgeny Ashikhmin. "150 vyznání lásky", Mládež Estonska (13. dubna 2009). Získáno 13. dubna 2009. Archivováno z originálu 1. února 2012.

Odkazy