Ladder mind , wit on the schodech [1] ( francouzsky l'esprit d'escalier ) je fráze ekvivalentní ruskému přísloví „zaostalá mysl je silná“, což znamená, že člověk najde správnou / dobrou odpověď, když na to má čas. již bylo ztraceno. Doslova přeloženo: "hodná odpověď přichází, když člověk již opustil místnost na schodech nebo přistání."
Název tomuto fenoménu dal francouzský encyklopedista a filozof Denis Diderot ve své eseji Paradoxe sur le comédien . [2] Při stolování v domě státníka Jacquese Neckera mu zazněla poznámka, která ho na dlouhou dobu umlčela, protože, jak vysvětluje, „ l'homme rozumný, comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier “ („citlivá osoba, jako jsem já, byla ohromena předloženým argumentem, stala se v rozpacích a mohla jasně myslet až po sestupu ze schodů“). V tomto případě výraz „jít po schodech dolů“ odráží architekturu sídla , do kterého byl Diderot pozván. Místnosti pro přijímání hostů se v takových domech nacházely v étage noble (čestné patro), tedy ve druhém patře [3] , respektive „sestup ze schodů“ znamenal opuštění schůze a nemožnost přivézt si své opožděné argument.
Jean-Jacques Rousseau si také vzpomněl na své zklamání z l'esprit de l'escalier . Ve svých Vyznáních káral takové společenské úlety a promarněné příležitosti k tomu, aby z něj udělal misantropa , a utěšoval se, že je lepší v „mailových konverzacích“.
Přinutil jsem se k úsměvu: - Co dělat - zpětně jsem silný. Jak o mně říká Lavrova - le espery de escaie. - Co je tohle? Komisař se na mě se zájmem podíval. „Ve francouzštině to znamená „mysl po žebříku“. - ALE! No ano, eskalátor je schodiště! pomyslel si komisař.
- Arkady Vainer , Georgy Vainer . Návštěva Minotaura
Existuje celá kniha (Gerstlett) nazvaná „Vtip na schodech“ (Der Treppen-witz der Geschichte), specificky věnovaná takovým později přidaným vtipným „historickým“ slovům a trikům, které se nikdy ve skutečnosti nestaly, ale přišly na mysl až později, když člověk se již rozloučil se svým partnerem a „sešel po schodech“ přišel na to, jak dobré by bylo říci něco jiného.
— Eugene Tarle . Napoleon. Kapitola XIII. Napoleonova invaze do Ruska. 1812Jidiš slovo trepverter ( טרעפּװערטער „slova na schodech“ [4] ) a půjčené do anglické němčiny. Treppenwitz [5] vyjadřuje stejnou myšlenku jako l'esprit de l'escalier . Treppenwitz v moderní němčině má však jiný význam: odkazuje na události nebo skutečnosti, které odporují jejich základu nebo kontextu. Často používaná fráze Treppenwitz der Weltgeschichte („žebříkový vtip světových dějin“) pochází ze stejnojmenné knihy Williama Lewise Hertsleta [6] a znamená „paradox dějin“ [7] [8] .