Matka a otec

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 13. července 2022; kontroly vyžadují 4 úpravy .

V lingvistice pojem „matka a otec“ označuje sled hlásek /ma/ , /mama/ a podobně, které v mnoha, často zcela nesouvisejících jazycích, odpovídají slovům „ matka “ a „ otec “.

Příklady

Níže jsou uvedeny příklady z různých jazyků

Indoevropské jazyky

Neindoevropské jazyky

Vysvětlení

Důvodem tohoto zajímavého mezijazykového fenoménu je snadná výslovnost použitých hlásek. Studie ukázaly, že děti , které se učí mluvit, procvičují otevřenou samohlásku [a] a labiální souhlásky (nejčastěji [p] , [b] a [m] ). Neexistují prakticky žádné jazyky, ve kterých by nebyly žádné labiální souhlásky , a otevřená samohláska , jako [a] , je dostupná ve všech jazycích bez výjimky. Tagalogské slabiky -na-/-ta- mama/papa jsou paralelní s populárnější ma/pa v nosovosti/orálnosti souhlásek a shodují se v místě artikulace. Existují však odchylky od tohoto pravidla.

Pojmy mateřství a otcovství jako takové nemají se zvuky nic společného. Nápadná mezijazyková podobnost mezi těmito termíny je považována za výsledek povahy osvojování jazyka (Jakobson, 1962). Podle Jacobsona jsou tato slova prvními slovu podobnými zvuky, které vyslovují žvatlící děti. Rodiče mají tendenci spojovat první dětské zvuky se sebou.

Není proto důvod připisovat existující podobnost mezi slovy společnému původu. Základními pojmy pro vztah máma a táta mohou být často „ falešní přátelé “ – nesouvisející slova, která jsou stejná v různých jazycích (například khung ba , hebrejsky aba , čínsky bàba , persky baba a francouzsky papa (všechny znamenají „otec"), Hausa „baba"; nebo Navajo ma , čínská māma , svahilská mama , kečuánská mama , anglicky mama ).

V japonštině se původní matka dítěte vykládá jako „jídlo“ (zde i latinské  mamma „prsa, bradavka“). V některých španělských dialektech se v tomto smyslu používá v dětské řeči také papa a buba nebo pupa znamená „bolest“ (srovnej s ruským „bo-bo“ nebo anglickým bu-bu-bu ). Tyto pojmy jsou první, které se děti snaží předat svým rodičům. Z hlediska této myšlenky lze také uvažovat anglické poo (pooping) a pee (psaní) , nemluvě o angličtině baby , španělské bebé a kečuánštině wawa ("dítě"), které se všechny vyznačují jednoduchou slabičnou strukturou a labiálními souhláskami .

Psycholingvistické experimenty navíc ukázaly, že mozek novorozence nejlépe reaguje na zvuk slov s opakovanými sousedními slabikami (například na pseudoslova jako mubaba , penana ), ale ne na slova s ​​různými slabikami (jako mubage , penaku ) nebo slova bez sousedního opakování shodné slabiky ( bamuba , napena ) [2] .

Viz také

Poznámky

  1. Příloha: Swadesh seznamy pro jazyky Nakh-Dagestan ​​ - Wikislovník . Získáno 3. března 2020. Archivováno z originálu dne 5. října 2019.
  2. Vědci vysvětlují, jak se děti učí mluvit Archivováno 1. září 2008 na Wayback Machine (30. srpna 2008)

Literatura