Pochod rybářů

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 2. června 2013; kontroly vyžadují 45 úprav .

Film " Generálové pískoven " (1971), natočený americkým režisérem Hallem Bartlettem podle románu Jorge Amada " Kapitáni písku " (1937), byl uveden v široké distribuci v SSSR v roce 1974 a získal si obrovskou popularitu.

Lásku sovětských diváků si získalo i jedno z hudebních témat filmu - "Pochod rybářů" ,  jehož coververze byla brzy uvedena v ruštině . Od té doby je píseň často označována jako „píseň z filmu ‚ The Sandpit Generals ‘, ačkoli píseň původně nebyla napsána speciálně pro film.

Autorství

Film byl natočen v Brazílii a obsahoval několik hudebních skladeb, které byly v té době populární. Jedním z nich, který zazní na začátku a na konci filmu, je "Pochod rybářů" ( v portugalštině  - Marcha dos Resadores ). V roce 1965 ji napsal slavný brazilský skladatel Dorival Caimmi , který si později ve filmu zahrál jednu z vedlejších rolí. Existuje několik verzí písně. Zejména je zahrnuta jako jedno z témat v jeho 9minutové „Rybářské suitě“ ( Suite dos ressadores ), známé také jako „Příběh rybáře“ ( História dos pescadores ).

Původní text a překlad

Původní text je píseň rybáře, který vyplouvá na moře a oslovuje svou ženu:

Originál Poetický překlad Originál Poetický překlad (Margarita Slivnyak)

Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.

Moje jangada [1] odplouvá.
Můj osud, jsi tak těžký!
Věřím - smutek se schová na dně,
Ale obávám se - vynoří se ze dna.
A žádám o jednu věc, můj bože -
ať jsou se mnou všichni mí přátelé.

Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.


Adeus, adeus,

Pescador não se esqueça de mim.

Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,

Pra não ter tempo ruim.

Vou fazer sua caminha macia

Parfém de alecrim.


A estrela d'alva me acompanha

Iluminando nebo meu caminho

Eu sei que nunca estou sozinho

Pois tem alguem que

Esta pensando em mim


Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.

Moje jangada znovu vypluje na moře,

Tvrdá práce, má lásko.

Oh, vrátím se, pokud Bůh dovolí

A přinesu velký úlovek.

Modlitba k Bohu s duší

Za to, že jsi nás přivedl domů od moře.


Vždy se za tebe budu modlit

Aby byla vlna tichá

Aby se tě potíže nedotkly,

A loď, aby byla plná.

Aby se tě potíže nedotkly,

A loď byla plná ryb.


Hvězda úsvitu nad hlavou

Osvětlete mi cestu ve tmě.

Nikdy nebudu sám

Protože na mě myslíš.

Nikdy nebudu sám

Koneckonců, myslíš na mě doma.


Moje jangada znovu vypluje na moře,

Tvrdá práce, má lásko.

Oh, vrátím se, pokud Bůh dovolí

A přinesu velký úlovek.

Modlitba k Bohu s duší

Za to, že jsi nás přivedl domů od moře.


V Suite dos ressadores zpívá ženský hlas následující fragment:

Originál Doslovný překlad

Adeus, adeus,
Pescador não se esqueça de mim.
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,
Pra não ter tempo ruim.
Vou fazer sua caminha
macia Perfumada de alecrim.

Sbohem, sbohem
Rybáři, nezapomeň na mě.
Budu se modlit za dobré počasí, [Comm 1]
Žádné špatné počasí. [Comm 2]
Připravím vám měkké lůžko,
voňavé po rozmarýnu.

Ruské coververze

Text ruské coververze napsal Yuri Tseytlin . Píseň, známou jako „Začal jsem život v chudinských čtvrtích města“, „Říkají nám generálové písků“ atd., zaznělo v 70. letech v podání vokálního kvarteta Accord [ 2 ] a poté dalších interpretů . Koncem 90. let si znovu získala popularitu poté, co skupina zahrála „ Accident “ ve filmu „ Staré písně o hlavní 3 “. Tento text nesouvisí s originálem a váže se k obsahu filmu, není monologem rybáře, ale apelem dítěte bez domova na prosperující občany se stížnostmi na jejich osud. Aleksey Kortnev nahrál píseň „Gerasim a Mu-Mu“ („Proč Gerasim utopil Mumu?“), (městská folklorní píseň 70. let 20. století, autor není znám) na motivy příběhu I. S. Turgeneva . stejnou melodii . Mumu[3] . Tuto píseň pak překryl petrohradský zpěvák profesor Lebedinský s trochu jiným názvem: „Proč Gerasim utopil svou Mumu? (Natřeme ledničku na černo).“

Existují i ​​jiné překlady, které jsou více v souladu se zápletkou - zejména ten, ve kterém je základem textu smrt dívky Dory („Racci bohužel křičí za zádí“); oni získali distribuci primárně jako písně yardu .

Původní verzi písně (k veršům, které přímo nesouvisejí s dějem filmu) nazvanou „Memories“ provedl svého času Arkady Severny . V ruskojazyčné verzi písně zazněla i jugoslávská zpěvačka Vanja Stojković .

V roce 2014 vznikl první dostatečně přesný poetický překlad písně, která ve filmu zní, z portugalštiny. Autorkou překladu je Margarita Slivnyak (viz odkaz). V roce 2020 ji provedla Elena Vinogradova (viz odkaz).

Názory na píseň

Elena Belyakova (překladatelka románu " Kapitáni písku "): [4]

Jaká je hudba v tomto filmu? Zpívají neznámým jazykem, ale zdá se, že každé slovo je jasné a nejcitlivější duchovní struny s ní rezonují a v srdci zní tato smutná a odvážná melodie:

"Moje jangada odplouvá,

Můj osud, jsi tak těžký...“

(Později jsem se dozvěděl, že autorem této a dalších písní z filmu je přítel Jorge Amada , Dorival Caymmi , který si mimochodem zahrál roli Joan de Adam).

Fakta

Komentáře

  1. Další možností překladu je „aby bylo vše v pořádku“
  2. Další možností překladu je „aby nic nebylo špatné“

Poznámky

  1. Jangada je tradiční plachetní vor.
  2. Rehashing zahraničních písní sovětských interpretů v ruské archivní kopii z 20. září 2008 na Wayback Machine  (nepřístupný odkaz - historie )
  3. Video na YouTube
  4. Georges Amado. pískoví kapitáni
Odkazy