Film " Generálové pískoven " (1971), natočený americkým režisérem Hallem Bartlettem podle románu Jorge Amada " Kapitáni písku " (1937), byl uveden v široké distribuci v SSSR v roce 1974 a získal si obrovskou popularitu.
Lásku sovětských diváků si získalo i jedno z hudebních témat filmu - "Pochod rybářů" , jehož coververze byla brzy uvedena v ruštině . Od té doby je píseň často označována jako „píseň z filmu ‚ The Sandpit Generals ‘, ačkoli píseň původně nebyla napsána speciálně pro film.
Film byl natočen v Brazílii a obsahoval několik hudebních skladeb, které byly v té době populární. Jedním z nich, který zazní na začátku a na konci filmu, je "Pochod rybářů" ( v portugalštině - Marcha dos Resadores ). V roce 1965 ji napsal slavný brazilský skladatel Dorival Caimmi , který si později ve filmu zahrál jednu z vedlejších rolí. Existuje několik verzí písně. Zejména je zahrnuta jako jedno z témat v jeho 9minutové „Rybářské suitě“ ( Suite dos ressadores ), známé také jako „Příběh rybáře“ ( História dos pescadores ).
Původní text je píseň rybáře, který vyplouvá na moře a oslovuje svou ženu:
Originál | Poetický překlad | Originál | Poetický překlad (Margarita Slivnyak) |
---|---|---|---|
Minha jangada vai sair pro mar, |
Moje jangada [1] odplouvá. |
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer, Se Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer.
Pescador não se esqueça de mim. Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem, Pra não ter tempo ruim. Vou fazer sua caminha macia Parfém de alecrim.
Iluminando nebo meu caminho Eu sei que nunca estou sozinho Pois tem alguem que Esta pensando em mim
Vou trabalhar, meu bem querer, Se Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer. |
Moje jangada znovu vypluje na moře,
Tvrdá práce, má lásko. Oh, vrátím se, pokud Bůh dovolí A přinesu velký úlovek. Modlitba k Bohu s duší Za to, že jsi nás přivedl domů od moře.
Vždy se za tebe budu modlit Aby byla vlna tichá Aby se tě potíže nedotkly, A loď, aby byla plná. Aby se tě potíže nedotkly, A loď byla plná ryb.
Osvětlete mi cestu ve tmě. Nikdy nebudu sám Protože na mě myslíš. Nikdy nebudu sám Koneckonců, myslíš na mě doma.
Tvrdá práce, má lásko. Oh, vrátím se, pokud Bůh dovolí A přinesu velký úlovek. Modlitba k Bohu s duší Za to, že jsi nás přivedl domů od moře.
|
V Suite dos ressadores zpívá ženský hlas následující fragment:
Originál | Doslovný překlad |
---|---|
Adeus, adeus, |
Sbohem, sbohem |
Text ruské coververze napsal Yuri Tseytlin . Píseň, známou jako „Začal jsem život v chudinských čtvrtích města“, „Říkají nám generálové písků“ atd., zaznělo v 70. letech v podání vokálního kvarteta Accord [ 2 ] a poté dalších interpretů . Koncem 90. let si znovu získala popularitu poté, co skupina zahrála „ Accident “ ve filmu „ Staré písně o hlavní 3 “. Tento text nesouvisí s originálem a váže se k obsahu filmu, není monologem rybáře, ale apelem dítěte bez domova na prosperující občany se stížnostmi na jejich osud. Aleksey Kortnev nahrál píseň „Gerasim a Mu-Mu“ („Proč Gerasim utopil Mumu?“), (městská folklorní píseň 70. let 20. století, autor není znám) na motivy příběhu I. S. Turgeneva . stejnou melodii . Mumu “ [3] . Tuto píseň pak překryl petrohradský zpěvák profesor Lebedinský s trochu jiným názvem: „Proč Gerasim utopil svou Mumu? (Natřeme ledničku na černo).“
Existují i jiné překlady, které jsou více v souladu se zápletkou - zejména ten, ve kterém je základem textu smrt dívky Dory („Racci bohužel křičí za zádí“); oni získali distribuci primárně jako písně yardu .
Původní verzi písně (k veršům, které přímo nesouvisejí s dějem filmu) nazvanou „Memories“ provedl svého času Arkady Severny . V ruskojazyčné verzi písně zazněla i jugoslávská zpěvačka Vanja Stojković .
V roce 2014 vznikl první dostatečně přesný poetický překlad písně, která ve filmu zní, z portugalštiny. Autorkou překladu je Margarita Slivnyak (viz odkaz). V roce 2020 ji provedla Elena Vinogradova (viz odkaz).
Elena Belyakova (překladatelka románu " Kapitáni písku "): [4]
Jaká je hudba v tomto filmu? Zpívají neznámým jazykem, ale zdá se, že každé slovo je jasné a nejcitlivější duchovní struny s ní rezonují a v srdci zní tato smutná a odvážná melodie:
"Moje jangada odplouvá,
Můj osud, jsi tak těžký...“
(Později jsem se dozvěděl, že autorem této a dalších písní z filmu je přítel Jorge Amada , Dorival Caymmi , který si mimochodem zahrál roli Joan de Adam).