Zpěvník Ajud

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. ledna 2018; kontroly vyžadují 17 úprav .
Zpěvník Ajud
Cancioneiro da Ajuda
"Songbook of Ajud", "Ajud Cancioneiro"

Folio 16. Cantiga A 64 - Quisera-m'ir - tal conselho prendi,..
Autoři anonymní
datum psaní koncem 13. století
Původní jazyk galicijsko-portugalský
Země
Popisuje XII-XIII století
Žánr sbírka cantig
Obsah milostné písně galicijsko-portugalských trubadúrů a kejklířů
Úzce souvisí Cancioneiro da Vaticana , Cancioneiro da Biblioteca Nacional
Originál
Text na webu třetí strany
Logo Wikisource Text ve Wikisource

Zpěvník Ajuda ( Cancioneiro da Ajuda ) je nejstarší ze tří hlavních dochovaných středověkých sbírek světských cantigues v galicijsko-portugalském jazyce konce 13. století [1] . Název zpěvníku pochází od místa jeho uložení - knihovny paláce Ajuda ( Palácio Nacional da Ajuda ) v Lisabonu .

Tato sbírka je spolu se zpěvníkem národní knihovny ( Cancioneiro da Biblioteca Nacional nebo Colocci Brancuti ) a vatikánským zpěvníkem ( Cancioneiro da Vaticana ) jedním z hlavních primárních zdrojů sekulárních cantigas trubadúrů na Pyrenejském poloostrově . Sbírka je cenná na jedné straně jako rukopis 13. století, na straně druhé jako literární památka prvního a společného literárního směru v iberských královstvích v nové románské řeči , která se stala textem v galicijštině - portugalský jazyk. Ve stejné době dominovala ve východní části poloostrova poezie v provensálském jazyce .

Popis

Rukopis sbírky byl nalezen na počátku 19. století v Lisabonu. Zpěvník byl poprvé částečně vydán v roce 1823 v Paříži britským diplomatem Charlesem Stuartem v nákladu 25 výtisků. Druhé vydání vyšlo v roce 1849 . Základní kritické vydání ve 2 svazcích od Caroliny Michaëlis de Vasconcelos ( 1851-1925), vydané v roce 1904, je stále považováno za klasické .

Rukopis připomíná sbírku paraliturgických Cantigas Svaté Marie ( Cantigas de Santa Maria ) sestavené na dvoře kastilského krále Alfonse X. Na rozdíl od Alfonsinových kodexů však Ajudův zpěvník neobsahuje notaci . Písně jsou psány na pergamenu gotickým písmem [2] . Rukopis nebyl dokončen, protože obsahuje prázdné listy a prázdná místa pro zápis. Všechny písně sbírky jsou tedy prezentovány bez notového zápisu . Iluminace a výzdoba rukopisu není zcela dokončena .

Pro zkrácené označení cantigue kolekce se používá písmeno „A“ (od Ajuda ) s jejím pořadovým číslem, případně „CA“. Například: Cantiga da Ribeiriña ( No mundo nom me sei parelha  – Cancioneiro da Ajuda, A 38).

Všechny kantigy sbírky jsou ukázkami dvorské poezie , byly napsány pod vlivem kreativity provensálských trubadúrů a vytvořeny před vládou krále Dinise I. . Sbírka obsahuje převážně milostné písně ( cantigas de amor ). Z celkových 310 kantig obsahuje rukopis 295 milostných písní, 4 písně zesměšňování a pomluvy [3] a 11 kantig neurčitého žánru [4] [5] . V rukopise chybí části dalších hlavních žánrů galicijsko-portugalských trubadúrských textů: cantigas de amigo ( cantigas de amigo ) a cantigas de escárnio e maldizer . Tato skutečnost posloužila jako základ pro hypotézu Caroline Michaelis de Vaccocelos, že Zpěvník Ajud byl součástí úplnější nedochované obecné sbírky cantigues ( Cancioneiro Geral galaico-português ). Italský medievalista Giuseppe Tavani ( Giuseppe Tavani ) provedl srovnávací analýzu tří hlavních zpěvníků (CA, CB, CV) [6] a navrhl, že zpěvník Ajuda, který se dochoval dodnes, byl součástí kopie dřívější sbírky obsahující písně ze všech tří hlavních žánrů sekulárního cantigu. V každém případě nelze vzít v úvahu hypotézu, že CA sloužil jako originál pro sbírky CB a CV, už jen proto, že v posledních dvou chybí 64 kantig ze zpěvníku Ajud.

Autoři

Všech 38 skladatelů v rukopisu bylo předloženo anonymně. Jejich jména byla obnovena z podobných děl zachovaných ve Zpěvníku Národní knihovny Portugalska a ve Vatikánském zpěvníku. Jména 5 autorů nelze přesně určit. Diskutabilní je navíc autorství 7 cantig [7] . Z 38 autorů zpěvníku Ajud:

Haličané  - 13 (z toho není přesně jasná národnost 2 autorů) Italové  - 1 Kastilci  - 3 Portugalci  - 16 (z toho není přesně jasná národnost 2 autorů) Neznámá národnost 2 autoři Anonymní  - 3.

Jediné jméno autora zapsal auditor a při sestavování sborníku jej adresoval korektorovi . Tato sotva viditelná značka je vytvořena vedle iniciály první sloky milostné kantigy Meus ollos gran cuita damor (A 39). V roce 2004 na tento záznam poprvé upozornila badatele portugalská paleografka Susana Tavares Pedro ( Pedro, Susana Tavares ), která jej rozluštila jako jméno galicijského trubadúra či segrely Pero da Ponte : p̊ dapõnt - Pero da Ponte [8] . V současnosti správnost takového čtení sdílejí i další specialisté [9] [10] . Možná, že auditor upozornil korektora na skutečnost, že první sloka kantigy byla nahrána pod hlavičkou haličského trubadúra Pai Soares de Taveiros , ačkoli jejím autorem byl nejspíše Pero da Ponte. Z tohoto důvodu bylo přerušeno nahrávání plného textu písně a otázka jejího autorství je stále otevřená. Tato cantiga chybí v Zpěvníku Národní knihovny a Zpěvníku Vatikánu, v Zpěvníku Ajud se dochoval pouze její fragment.

Při popisu práce badatelů Vasconcelos poznamenal, že v roce 1858 brazilský badatel Francisco Adolfo de Varnhagen porovnal text rukopisu s kopií vatikánského zpěvníku a určil, že autorství 8 cantigues o lásce ze zpěvníku Ajud (228, 229 , 230, 231, 232, 233, 234, 240) patří portugalskému trubadúrovi João García de Gilade [11] . Ale nyní je jasné, že cantiga A 240 nebyla napsána Gilade.

Z autorů zpěvníku nemůže upoutat pozornost italský trubadúr Bonifác Calvo ( Bonifaci Calvo ), ve sbírkách označovaný jako Bonifác z Janova ( Bonifaz de Génova ) . Ajud's Songbook obsahuje jeho 2 milostné písně v galicijsko-portugalštině. Jeho 19 písní v provensálsku se dochovalo. V jedné písni ( Un nou sirventes ses tardar/ voill al rei de Castela far ) vystupuje trubadúr jako polyglot: texty jsou psány v provensálštině, galicijsko-portugalštině a francouzštině [12] . Tato skladba Bonifáce Calva není obsažena v Ajudově zpěvníku.

Edice

Viz také

Poznámky

  1. Cancioneiro da Ajuda. V Infopedii. Porto: Porto Editora, 2003-2013 . Získáno 7. listopadu 2013. Archivováno z originálu 7. listopadu 2013.
  2. Cancioneiro da Ajuda Archivováno 29. června 2018 na Wayback Machine Ajuda Songbook Manuscript
  3. A 62, A 146, A 281, A 282
  4. A 37, A 38, A 104, A 105, A 106, A 136, A 142, A 143, A 241, A 256, A 305
  5. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro a kol. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Archivováno 30. ledna 2013 na Wayback Machine
  6. Cancioneiro da Ajuda - CA, Cancioneiro da Biblioteca Nacional - CB, Cancioneiro da Vaticana - CV
  7. A 39, A 69, A 213, A 226, A 227, A 241, A 291
  8. Pedro, 2016 , 2.2.2. Nota do fl. 9V, str. 37.
  9. Arbor Aldea, Marina. Escribir nas marxes, completar o texto: as notas ós versos do Cancioneiro da Ajuda  : [ galis. ]  // Pola melhor dona de quantas fez nostro senhor: homenaxe á profesora Giulia Lanciani  / Coordinadora Mercedes Brea. - Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, 2009. - S. 52-53. — ISBN 978-84-453-4784-3 .
  10. Paio Soares de Taveiros ou Pero da Ponte . Meus olhos, gram coita d'amor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Staženo 22. února 2018. Archivováno z originálu 18. února 2018.
  11. Vasconcelos, 1904 , Capítulo I. § 38, str. 27.
  12. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro a kol. Bonifaci Calvo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Staženo 22. února 2018. Archivováno z originálu 6. února 2018.

Literatura

Odkazy