Píseň partyzánů

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 14. října 2018; kontroly vyžadují 8 úprav .

Píseň partyzánů ( fr.  Le Chant des partysans ) je píseň francouzského odboje . Píseň byla napsána v roce 1943 v Londýně na ruský text Anny Marley . Francouzskou verzi napsali spisovatel Joseph Kessel a jeho synovec Maurice Druon . Anna Marly zpívala píseň v éteru BBC , francouzští partyzáni ji přijali jako svou hymnu a identifikační signál. Píseň se stala hymnou francouzského odporu.

Text

Song of the Partysans, 1942 (Slova a hudba A.Yu.Marley )
Chant de la Liberation ("Song of Freedom", 1943)
Hudba A.Yu. Marley, texty Maurice Druon a Joseph Kessel
Literární překlad z francouzštiny

 Z lesa do lesa
 Cesta jde
 Po útesu,

 A tam vysoko
 Někde měsíc pluje
 Spěšně

 Pojďme tam, kam
 havran nevletí,
 Zvěř nevstoupí

 Nikdo, žádná síla si nás podmaní,  Lidoví mstitelé nezažene,  Odrazíme
 Zlou  sílu  Nechte vítr svobody  Naplní  se  A náš hrob...  Pojďme tam  A zničme až do konce  Sítě nepřítele  Dejte jim vědět, kolik  Za pravdu si leháme,  Naše děti !...
















Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines? Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne? Ohé partyzáni, ouvriers et paysans, c'est l'alarme! Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. Montez de la mine, descendez des collines, camarades, Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les granáty; Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite! Ohé sabotére, pozor tuna fardeau, dynamit! C'est nous qui brisons les barreaux des věznic, pour nos frères, La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère. Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe; Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place. Demain du sang noir sechera au grand soleil sur les routes Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute. Můj příteli, slyšíš nad námi létat černá hejna?

Můj příteli, slyšíš sténání naší země, která trpí?

Úzkost! Vstávejte partyzáno, rolník a dělník,

A krev a slzy, už dnes prorokujeme nepříteli,


Z dolu horník a z polí už je s námi rolník,

Vezmeme zbraně z vyrovnávací paměti, abychom mohli bojovat s nepřáteli,

Bojovníku, zabij nepřítele nožem i kulkou,

Dejte dynamit pod jejich zatracený vosí úl


Prolomíme mříže ze sklepení, kde jsou bratři uvězněni,

Pojďme přes vánici, přes mlhu, přes špatné počasí,

Jsou země, kde lidé ve svých postelích pokojně sní,

My, kteří jsme v bitvě, kteří umíráme v krvi na pochodu,

Ale každý z nás jistě ví, proč s námi vstal,


Příteli, věz, že pokud padneš, budeme pokračovat v boji proti nepřátelům,

Černá krev vysychá a náš nepřítel už nedýchá,

Zpívejme, přátelé, dnes večer nás svoboda slyší!

Odkazy