Šamanův sen | |
---|---|
Oyuun thүүle | |
Žánr | báseň |
Autor | Alexey Eliseevich Kulakovskiy |
Původní jazyk | jakutský |
datum psaní | 1910 |
Datum prvního zveřejnění | 1924 |
![]() |
Sen o šamanovi aneb Sen o šamanovi ( Yakut. Oyuun tүүle ) je báseň zakladatele jakutské literatury Alexeje Eliseeviče Kulakovského . Poprvé publikoval v roce 1924 jako součást celoživotního vydání básníka; tam jsou, nicméně, různé verze básně, který Novgorodov seznam ( 1913 ) je zvažován obzvláště důležitý . [jeden]
Na základě jakutského folklóru jako systému figurativního myšlení básník představil vlastní úvahy o osudu svého lidu v měřítku světové civilizace.
Hlavní text básně vznikl v létě 1910, [2] poté byla báseň dlouhá léta doplňována. Takže v Novgorodovově seznamu z roku 1913 je asi pět set řádků, zatímco ve vydání z roku 1924 jeho objem již přesahuje 1200 řádků. [3]
Šaman vypráví svou vizi v časovém okamžiku odpovídajícím počátku 20. století. Na začátku básně lyrický hrdina popisuje, jak se promění v obřího orla a dostane příležitost spatřit celý kruh země. V prvních čtyřech obdobích vize šaman reflektuje environmentální a sociální problémy a obrací svou pozornost ke stále globálnějším politickým otázkám. V pátém, šestém a sedmém období šaman vypráví o hrozbách revoluce a války, sucha a hladomoru, které hrozí zničením života v jeho obvyklém smyslu. Dále jsou v osmém a devátém období naznačeny problémy soužití s druhými lidmi. Otázka přežití zůstává otevřená. [čtyři]
Meziřádkový překlad do ruštiny provedl I. I. Govorov v roce 1943. Na základě tohoto textu vytvořil A.S. Pestyukhin v roce 1944 první poetický překlad do ruštiny, který nebyl z politických důvodů publikován. [5] V 70. letech se na základě básnického překladu E. S. Sidorova objevil překlad S. A. Podelkova - nejreplikovanější z těch existujících. [6] [7] Překlad Aity Efimovna Shaposhnikova ( 1999 ) je považován za nejvíce oproštěný od ideologických vlivů. [5]