Soudní tlumočník

Soudní tlumočník  - osoba, která překládá a nezajímá se o výsledek případu, ovládá jazyky , které jsou pro překlad nezbytné, a kterého se účastní orgán nebo osoba, v jejímž řízení se věc nachází. účastnit se vyšetřovacích a soudních úkonů v případech, kdy podezřelý, obviněný, obžalovaný a jejich obhájci nebo oběť, občanskoprávní žalobce, občanskoprávní obžalovaný nebo jejich zástupci, jakož i svědci a další účastníci procesu nemluví jazykem ve o kterých se řízení vede, jakož i pro překlad písemností . Soudním tlumočníkem je také osoba, která rozumí znakům němé nebo neslyšící osoby ( tlumočník znakového jazyka ) a je přizvána k účasti na řízení.

Soudní tlumočník v Rusku

Projekt Svazu překladatelů Ruska

V prosinci 2014 byla v rámci Svazu překladatelů Ruska vytvořena iniciativní skupina, která měla vypracovat návrh novely některých legislativních aktů Ruské federace v souvislosti s vytvořením Jednotného státního rejstříku soudních překladatelů. Návrh nařízení o soudním tlumočníkovi, který vypracovala iniciativní skupina, byl představen odborné překladatelské komunitě na VIII. letní škole překladu Ruské unie překladatelů v Alushtě. Navrhovaným způsobem řešení problému v projektu je vytvoření jednotné informační báze obsahující informace o osobách, které úspěšně složily kvalifikační zkoušku a potvrdily tak své tlumočnické schopnosti. Informace, které vám umožní rychle posoudit kvalifikaci odborného překladatele, podléhají zahrnutí do uvedené informační základny. Kromě postupu přizvání tlumočníka k účasti na řízení návrh podrobně rozvádí důvody pro pozastavení a ukončení činnosti soudního tlumočníka, jakož i podrobnosti o jeho právech a povinnostech, včetně těch, které jsou nezbytné pro zajištění kvality. plnění svých povinností.

Soudní tlumočník v Německu

Soudní překladatel je v Německu osoba, kterou soud přijme jako tlumočníka během soudního řízení. Zapojení tlumočníka je povinné, pokud jedna ze stran případu nebo jiný účastník řízení nemluví jazykem, ve kterém se řízení vede. Zajištění tlumočníka zaručuje cizincům nebo osobám, které neovládají jazyk soudního jednání, právo používat při soudních jednáních svůj rodný jazyk.

Soudní tlumočník v Kanadě

Soudní překlady v Kanadě (s výjimkou Nejvyššího soudu) se řídí spíše provinčním než federálním právem a požadavky se mohou v jednotlivých provinciích lišit. Ve všech případech zpravidla vystupuje jako objednatel soudního překladu zemská prokuratura, překlad se provádí ústně u soudu (včetně čtení z listu listin předloženého během soudního jednání). Písemný překlad u soudu se obvykle nevyžaduje; požaduje-li zájemce písemný překlad, hradí jej zájemce a nikoli státní zastupitelství.

U většiny překladatelů je soudní činnost vykonávána zpravidla v kombinaci s hlavní. Výjimkou jsou překlady mezi úředními jazyky Kanady (angličtina a francouzština), v tomto případě však musí mít překladatel zpravidla specializované vzdělání (anglicko-francouzská překladatelská studia) na některé z kanadských univerzit.

V anglicky mluvících provinciích Kanady jsou překladatelé akreditováni provinčními prokuraturami a záznamy o jejich práci vedou pověření úředníci u soudů příslušných měst. Kanadské občanství není vyžadováno. Životopisy se zasílají městským soudům nebo přímo zemskému státnímu zastupitelství. Tlumočník, jehož kvalifikace potenciálně splňuje kritéria, je pozván k orientačnímu jednání před soudem, po kterém je mu přidělena zkouška skládající se z konsekutivního a simultánního tlumočení jak z cílového jazyka do angličtiny, tak i naopak. Plnění úkolů je nahráváno na zvukové nosiče a odesíláno k nezávislému posouzení dalším akreditovaným překladatelům; podle výsledků posouzení může být akreditace plná nebo podmíněná (v druhém případě je tlumočník povolán pouze v situaci „pro nedostatek nejlepších“).

Tlumočník zapsaný v zemském rejstříku může být předvolán jak k soudu svého města, tak (s jeho souhlasem) i do jiných měst - v tomto případě se hradí jak doba jízdy, tak náklady na dopravu a stravování. Minimální placená doba pro účast na soudním jednání jsou 3 hodiny, a to i v případě, že jednání skončilo dříve.

V Quebecu neprobíhá akreditace překladatelů v soudním systému; k účasti na soudech musíte být řádným členem Quebeckého řádu tlumočníků a překladatelů.

Viz také

Literatura

Odkazy