Světlana Suslová | |||||
---|---|---|---|---|---|
Celé jméno | Světlana Georgievna Suslova | ||||
Datum narození | 13. března 1949 (73 let) | ||||
Místo narození | Čita , Ruská SFSR , SSSR | ||||
Státní občanství |
SSSR Kyrgyzstán |
||||
obsazení | básník, překladatel | ||||
Manžel | Alexandr Ivanov | ||||
Ocenění a ceny |
|
Svetlana Georgievna Suslova (narozena 13. března 1949 ) je sovětská a kyrgyzská básnířka, spisovatelka, překladatelka. Člen Svazu spisovatelů SSSR (1978), Svazu spisovatelů Kyrgyzstánu (1992), akademik, řádný člen Akademie problémů bezpečnosti, obrany a práva a pořádku Ruska . [1] . Lidový básník Kyrgyzské republiky (2018).
Narodila se 13. března 1949 ve městě Čita RSFSR v rodině vojenského lékaře Georgije Alekseeviče Suslova.
V roce 1966 absolvovala školu č. 51 ve Frunze, v roce 1971 absolvovala filologickou fakultu KSU . Ve školních letech pracovala jako hlasatelka regionálního rozhlasového vysílání Kant, spolupracovala s novinami Znamya Pobedy a Komsomolets Kirgizia.
V roce 1971 Suslova pracovala jako redaktorka ve Státním televizním a rozhlasovém výboru Kirgizské SSR, jako korespondentka a asistentka výkonného tajemníka deníku Mugalimder Gazetasy a jako asistentka výkonného tajemníka listu Komsomolets Kirgizia. Od roku 1975 byla Suslova ve funkci literární pracovnice, zároveň vedoucí oddělení poezie v redakci časopisu Literární Kyrgyzstán.
V roce 1978 vyšla první básnická sbírka „Moje Asie“. Suslová pracovala na překladech děl kyrgyzských básníků do ruštiny, básnických sbírek autorů jako: A. Tokombajev , A. Osmonov , M. Abylkasymová , R. Shukurbekov aj. V překladu z Ujguru - kniha D. Yasenova, z arabštiny - Sultan bin Ali al Uweys, z Tádžiku - G. Safieva. [2] [3]
V roce 1982 byly básnické sbírky „Moje Asie“ a „Pátá sezóna“ oceněny cenou Lenin Komsomol země. Suslová je členkou KSSS od roku 1988, členkou SP SSSR od roku 1979. V roce 1986 byla zvolena poslankyní obvodní rady Pěrvomajského okresu lidových poslanců Frunzeho [4] .
Od roku 1991 do současnosti je zástupcem šéfredaktora časopisu Literární Kyrgyzstán. Suslová je také hlavní odbornicí Pedagogicko-vědecko-metodického centra "Překlad" na Kyrgyzsko-ruské slovanské univerzitě .
Suslova Svetlana Georgievna je autorkou patnácti původních sbírek (první knihy vyšly pod pseudonymem Svetlana Tokombaeva). Suslovy překlady z Kyrgyzštiny tvoří více než dvacet sbírek předních básníků Kyrgyzské republiky. Suslova působí jako nová překladatelka rubaiyat Omara Khayyama a kyrgyzského hrdinského eposu Manas. Také Suslovovy básně byly přeloženy do několika jazyků světa. [5]
Na autorském večeru Světlany Suslovové 18. listopadu 2016 poznamenala exprezidentka Kyrgyzstánu Roza Otunbajevová , že „tak jako sama Světlana Georgievna aktivně seznamuje rusky mluvícího čtenáře s díly kyrgyzských spisovatelů a básníků, tak i její zahraniční kolegové ochotně seznamovat s její tvorbou své čtenáře a obdivovatele poezie“. Básně Světlany Suslovové byly přeloženy do různých jazyků: kyrgyzštiny, kazaštiny, tádžiky, čínštiny, angličtiny, francouzštiny a dalších světových jazyků. [2]
V. I. Shapovalov , lidový básník Kyrgyzské republiky, doktor filologie, píše: „... Zvláště je třeba poznamenat iniciativu připravit meziřádkový překlad prvního dílu. Poté byla tato aktivita realizována v rámci jednoho z projektů Vědecko-vzdělávacího centra KRSU „Překlad“, z jehož iniciativy a za podpory katedry inovací ve vzdělávání a vědě byla vydána publikace ruského překladu „Manas“. “ se provádí. A zde je třeba říci o nezištné práci překladatelky – lidové básnířky Kyrgyzstánu Světlany Suslovové, jejíž básnický talent, tvůrčí zkušenost, zodpovědnost a energie, etnokulturní takt, pozornost ke svérázné poetice kyrgyzského eposu, láska k historie kyrgyzské země posloužila k dosažení působivého tvůrčího výsledku. "Manas", který vyšel zpod křídla vypravěče Zhusup Mamai, zní v ruštině, jako by se zrodil z úst kolektivního autora - lidu. Toto je další život velkého eposu“ [5]
V bibliografických katalozích |
---|