Turecky

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 21. června 2019; kontroly vyžadují 3 úpravy .

Turekismy jsou slova, výrazy nebo gramatické konstrukce vypůjčené z tureckého jazyka nebo vytvořené způsobem tureckého jazyka. Nejvíce zastoupené jsou v různých balkánských jazycích (např. řečtina, bulharština, rumunština) [1] , ale pronikají i do vzdálenějších jazyků, jako je ruština , často jako exotika v překladové literatuře z turečtiny nebo jiných balkánských jazyků [2] . Analýza turečtiny, která vstoupila do jazyků národů Balkánského poloostrova během 5. století osmanské nadvlády, ukazuje, že mnoho přejatých lexémů je převážně nepřímých, to znamená, že tyto lexikální jednotky samy přišly do tureckého jazyka z arabštiny nebo perštiny [ 3].

Obecná charakteristika

Pozoruhodné je i to, že tytéž turismy pronikly do typologicky odlišných balkánských jazyků. Od konce 19. století, kdy se tyto země vymanily z osmanského vlivu, se však jejich osud vyvíjel jinak. Slovo sa(h)at ( hodina , čas ) se tedy používá v hovorové albánštině a makedonštině, ale v bulharštině je zastaralé. Někdy dokonce i literární varianty stejného jazyka demonstrují různé přístupy ke stejným tureckým turismům: v albánském jazyce Kosovo Priština jsou turecké jazyky často přijatelné ve všech stylech řeči a jsou dokonce aktivně zahrnuty do albánských slovníků tištěných v tomto městě. Zároveň mají v albánsky mluvící Tiraně hovorovou konotaci a často nejsou zahrnuty do moderních slovníků [4] .

Bulharský jazyk

Do bulharštiny proniklo mnoho tureckých slov a výrazů . Navíc se v jazyce používají i přípony tureckého původu (například -jiya [5] , -lk). Pod vlivem tureckého slovesa se v bulharštině zformovala kategorie popisného způsobu (dubitativní, renrativní). Zachována je i skupina zvláštních přídavných jmen tureckého původu, která se nemění podle pohlaví . Stopy tureckého vlivu najdeme i v syntaxi [6] .

rumunština

Vzhledem k odlehlosti od hlavního tureckojazyčného pole mají turečtiny v moderním rumunském jazyce převážně zbytkový lexikální charakter. Například: drahokam ( okno ) [7] .

řečtina

Turkishisms jednou pronikl široce do moderní řečtiny . Stoupenci purismu systematicky omezovali turecký vliv v literární slovní zásobě po roce 1828: ze 45 000 lexikálních jednotek slovníku moderní spisovné řečtiny je pouze 1,5 % turečtina. Ale jejich počet je vyšší v dialektových slovnících: v dialektu ostrova Kastellorizo ​​​​jejich podíl dosahuje 3 %, v kyperském dialektu  - 12,8 %, v dialektu obyvatel ostrova Samothrace - 20 % [8] .

Příklady turečtiny

Poznámky

  1. Zdroj . Získáno 5. dubna 2015. Archivováno z originálu 24. září 2015.
  2. O turkismech v ruských a ukrajinských překladech srbské lidové poezie . Získáno 2. dubna 2015. Archivováno z originálu 2. dubna 2015.
  3. Lexikální výpůjčky jako způsob rozšíření pojmového systému jazyka - abstrakt a disertační práce z filologie. Stáhněte si zdarma celý text abstraktu disertační práce ... . Získáno 2. dubna 2015. Archivováno z originálu 2. dubna 2015.
  4. Zdroj . Získáno 15. dubna 2015. Archivováno z originálu 15. dubna 2015.
  5. Archivovaná kopie (odkaz není dostupný) . Získáno 2. dubna 2015. Archivováno z originálu 2. dubna 2015. 
  6. Bulharština: lexikální složení . Získáno 2. dubna 2015. Archivováno z originálu 2. dubna 2015.
  7. drahokam - definice | DEX online . Získáno 2. dubna 2015. Archivováno z originálu 2. dubna 2015.
  8. Lexikální výpůjčky jako způsob rozšíření pojmového systému jazyka - abstrakt a disertační práce z filologie. Stáhněte si zdarma celý text abstraktu disertační práce .... Získáno 2. dubna 2015. Archivováno z originálu 2. dubna 2015.