Ljudmila Viktorovna Chodynská | |
---|---|
Jméno při narození | Adamová |
Datum narození | 1956 |
Místo narození | |
občanství (občanství) | |
obsazení | básník , spisovatel |
Lyudmila Viktorovna Khodynskaya (rozená Adamova ) je moderní ruská básnířka, narozená v Moskvě . Člen Světové asociace spisovatelů „ International PEN Club “.
Autor dvou sbírek básní: “Twin Masquerade [1] ”, Russian Gulliver [2] , Moskva, 2008,
a “ Kenmerken van het moment [3] ”, Chodynskaja Ljoedmila, Gedichten, Pegasus, 2012, Amsterdam, Nederland [4 ] / kniha básní "Vlastnosti okamžiku" v nizozemštině, přeložil Willem G. Weststeijn; s ilustracemi výtvarníka Igora Ganikovského. [5]
Také básně L. Chodynské byly opakovaně publikovány v ruských i zahraničních poetických antologiích a literárních časopisech.
Poetika L. Khodynské vyniká rytmickou proměnlivostí veršů, virtuózní hudební hrou se slovy, metaforou a originální poetickou originalitou (o poezii Ljudmily Chodenské psalo ruské nakladatelství Gulliver v knize Maškaráda dvojčat).
Esperanto hvězd - takovou definici poezie Ljudmily Chodenské dal slavista, doktor literatury, vedoucí katedry slavistiky na Amsterdamské univerzitě (UvA), profesor Willem G. Weststeijn (Nizozemsko) v r. předmluva ke knize básní básnířky „Maškaráda dvojčat“ (2008 G.)
Vystudoval Literární institut. AM Gorkij , katedra poezie v roce 1990 .
Navzdory četným básnickým výstupům L. Khodynské od roku 1982 na různých poetických pódiích v Moskvě (např.: Ústřední dům spisovatelů [6] v roce 1985, Galerie Mars v roce 1989 atd.) se její první básnická publikace místo v roce 1988 v Taškentském literárním almanachu "Molodist" (č. 21), pod svým rodným jménem Adamov, ve společném výběru s básníky Arkadijem Dragomoščenkem, Alexejem Parščikovem, Dmitrijem Prigovem.
Mezi svými mnoha televizními a rozhlasovými vystoupeními v Rusku a Evropě přednášela poezii a účastnila se rozhlasového pořadu BBC The Concept of the Establishment in World Contemporary Literature (Londýn, březen 1991).
L. Chodynskaja pracovala v letech 1986 až 1992 jako redaktorka v moskevských nakladatelstvích "Kniha", "Atrium" a dalších. Literární konzultant v amsterdamských nakladatelstvích "Pegasus" a "Library of World Literature", 1996-2000 (Nizozemsko).
Autor, účastník a koordinátor projektu "Holandsko-ruské básnické salony Ludmily Khodynské v Amsterdamu [7] [8] " 1997-2000. / Nederlands-Russische Рёzie Salons van Lijdmila Chodynskaija v Amsterdamu - u příležitosti 300. výročí vztahů mezi Holandskem a Ruskem, s podporou Ministerstva kultury Nizozemska, Královské kulturní nadace, Amsterdamské nadace pro umění, Amsterodamská nadace pro slovanskou literaturu a další nadace Nizozemska; jí pozvaní básníci a umělci z Ruska: G. Aigi, A. Alchuk, B. Achmadulina, I. Burikhin , B. Messerer, A. Parshchikov, D. Prigov, L. Rubinshtein, G. Sapgir, O. Sedakova, A Tkačenko a další) vystupovali na společných večerech poezie s nizozemskými básníky [9] .
V současné době žije Ljudmila Chodynská v Moskvě a v západní Evropě; přednáší současnou ruskou poezii a přednáší své básně na západoevropských univerzitách a na různých literárních pódiích. Je jednou ze zakladatelek a členek Amsterdamského klubu překladatelů a aktivně se podílí na poezii a uměleckých vystoupeních, například v některých z následujících:
Lyudmila Chodynskaya je jednou ze zakladatelek ( 1995 ) moskevské edice Poetry Newspaper [21] , vydavatelkou a uměleckou ředitelkou 1. čísla publikace [22] [23] , která byla v roce 2000 transformována do časopisu Poets Magazine. Bývalý zástupce šéfredaktora.
Iniciátor vzniku básnické skupiny DOOS v roce 1988 („Dobrovolný spolek na ochranu vážek“), jeden z jejích tří zakladatelů a autor motta skupiny „Zpíval jsi všechno – TOTO je byznys!“. Z její iniciativy začali tři básníci (Kedrov, Katsjuba, Chodynskaja) publikovat („Sovětská literatura“, 1989, 1990) a vystupovat jako skupina básníků s názvem „DOOS“ v Maneži, ve výstavní síni na Kaširce, v Kulturním domě Kurčatov atd. Po roce 1995 však Ljudmila Chodynská považuje skupinu DOOS za již neexistující pro hluboké estetické a osobní neshody s oběma výše zmíněnými básníky [24] a tvrdí, že všechny její projekty, oba v Rusku a v zahraničí, mají ryze individuální autorský charakter a nemají nic společného s Konstantinem Kedrovem, ani s kýmkoli a čímkoli s ním spojeným.
Poezie Ljudmily Khodynské vyšly také v zahraničí v anglickém, holandském, francouzském, finském a bulharském překladu.
L. Chodynskaja překládá zahraniční poezii do ruštiny. Její překlady vyšly v knize básní „ Vídeň “ moderního nizozemského básníka Koose Dalstra (polovina básní v knize přeložila L. Khodynskaya a druhá polovina D. A. Prigov; nakladatelství Pegas, Amsterdam, 1998 / Koos Dalstra, "Vienna", "Pegasus", Amsterdam, 1998… ISBN 90-6143-271-5 Její překlady od současných nizozemských básníků Tona Latauwerse / Tona Latauwerse , Jaapa Blonka / Jaapa Blonka a klasika vlámské poezie počátku 20. století Paul van Ostaijn / Paul van Ostaijen vycházejí v ruských publikacích.