Qixijie

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 10. února 2021; kontroly vyžadují 14 úprav .

Festival Qixi ( čínsky 七夕节, pinyin qī xī jié , doslovně : „Slavnost sedmé noci“), také známý jako „festival straky“. Podle čínského kalendáře se slaví sedmý den sedmého lunárního měsíce, odtud jeho název. To je také známé jako Tanabata v Japonsku , Chilsok (칠석) v Koreji . Říká se mu také čínský Valentýn .

Podle čínského lidového zvyku prováděly ženy této noci obřad „modlitby za mistrovství“ ( čínské cvičení 乞巧, pall. qi qiao ), oslovující hvězdu Tkadlena [1] .

V tento den dívky vyřezávají figurky z melounových slupek a také si přejí úspěšné manželství. Svátek je známý také pod názvy: Narozeniny sedmé sestry (七姊诞; qī jiě dàn), Noc dovedností (巧夕; qiǎo xī).

Původ svátku je spojen s podobenstvím o pastýři a tkalci. První zmínka o Weaverovi (Jinyu) je obsažena v ódě „Velký východ“ „ Shi jing[2] . Podle legendy se o tomto svátku setkávají Pastýř a Tkadlec na Mléčné dráze [3] .

Podobenství o pastýři a tkalci

Čínský folklór v souvislosti s tímto svátkem nám vypráví následující milostný příběh. Mladý pastýř Niulang ( čínsky 牛郎, pinyin niú láng , doslova : „pastýř“, hvězda Altair ) pracoval sám na zemi a nebeská víla Zhinyu ( čínsky trad.织女, ex.織女, pinyin zhī nǚ , doslova: „tkadlena“ “, hvězda Vega ) utkala na obloze nádherné mraky. Oddělovala je řeka Mléčná dráha , ve které se mohla koupat pozemská i nebeská stvoření. Jednoho dne promluvil Niulangův vůl lidským hlasem a řekl, že Zhinyu spolu se šesti sestrami půjde plavat, a když jí vezme šaty, může si ji vzít za manželku. Niulang tak učinil, sestry se oblékly a uprchly a Zhinyu Niulang řekl, že jí dá šaty, pouze když bude souhlasit, že se stane jeho manželkou. Zhinyu, který Niulang miloval už dlouho, souhlasil. Žili šťastně a měli dvě děti [4] .

Lady Wangmu a nebeský pán se dozvěděli, že Fairy Zhinyu se stala manželkou pouhého smrtelníka. Rozhořeli se a vyslali posla, aby dívku přivedl zpět. Zhinyu se musel vrátit do nebe. Nyulan byl deprimovaný a rozrušený zmizením své ženy. Chtěl překročit řeku (Mléčnou dráhu), ale ukázalo se, že ji Lady Wangmu přenesla na oblohu, čímž se stala pro pozemšťany nepřístupnou. Náhle k němu Nyulanův vůl znovu promluvil lidským hlasem a řekl, že jeho smrt je blízko, a pokud se po ní pastýř strhne a oblékne si kůži, může vystoupit do nebe a vrátit svou ženu. Brzy vůl zemřel, Nyulan se řídil jeho radou a vzal s sebou své milované děti a vydal se hledat svou milovanou [5] .

Když se Nyulan na obloze přiblížila k Mléčné dráze, Lady Wangmu si vytrhla z vlasů sponku, protáhla ji podél Mléčné dráhy a z klidné Nebeské řeky se stal rozbouřeným proudem, který odděluje milence stejně jako odděluje hvězdy Altair a Vega v nebeské sféře . Na radu své malé dcerky se Niulang pokusil naběračkou nabrat Nebeskou řeku oddělující jeho a Zhinyu. V tom mu pomohli jeho malá dcera a syn. Stálost a odhodlání dětí, jejich láska k otci a matce se dotkla nebeského vládce a lady Wangmu, která dovolila manželům, aby se jednou ročně setkali na „Stračím mostě“ [6] .

Od té doby žijí milenci na obloze: Zhinyu sedí na jedné straně Mléčné dráhy a tká mraky na svém stavu a Nyulan se na ni dívá z druhé strany a vychovává děti. Jednou za rok, večer sedmého dne sedmého lunárního měsíce, se straky hrnou a vytvářejí most ( čínsky ex. 鹊桥, pinyin què​qiáo , pall. cueqiao , doslova: „most čtyřiceti“) přes Mléčnou dráhu aby se milenci mohli setkat [6] .

Předpokládá se, že pokud o tomto svátku prší, znamená to, že Zhinyu truchlí nad smutným osudem svého a své milované [6] .

Interpretace, variace a místo v kultuře

V jiné verzi legendy jim bohyně nebes, dojatá čistou láskou Tkadlena a Pastýře, z lítosti dovolila strávit spolu jednu noc v roce a tato noc připadá na sedmý den sedmého měsíce. Roli osoby, která milovaného oddělila, hraje v některých verzích legendy Nebeský císař, otec nebo matka pastýře.

Star Deneb - čarodějka, která doprovází Zhinyu při setkáních na můstku; také se věří, že během Qixijie se Altair a Vega připojí k Mléčné dráze. S poukazem na dvě menší hvězdy viditelné na obou stranách Altairu ( Tarazed a Alshain ) se někdy říká, že jde o děti odděleného páru, které Nyulan nese na setkání s jejich matkou v koších na jhu . Altair, Vega a Deneb tvoří trojúhelník léto-podzim , který na obloze znatelně vyniká mezi ostatními hvězdami .

Slavný čínský básník Du Fu má báseň „The Shepherd and the Weaver“ ( čínský ex. 牵牛织女) [3] .

Román Barryho Hewarta Ptačí most je založen na podobenství o pastýři a tkalci. Hlavní postava je nucena zůstat na zemi, zatímco její milenec touží v nebi. Je to prostá selka a on pase hvězdy na nebi.

Tradice

Podle čínského lidového zvyku prováděly ženy této noci obřad „modlitby za mistrovství“ ( čínské cvičení 乞巧, pall. qi qiao ), oslovující hvězdu Tkadlena [1] . Zong Lin (6. století našeho letopočtu) v Záznamu ročních období v zemích Chu v okrese Jingzhou ( čínské cvičení 荆楚岁时记) o něm píše: „Sedmý den sedmého lunárního měsíce je nocí setkání pastýře a tkalců. Ženy z rodu navlékají různobarevné hedvábné nitě k šití do sedmi oček jehel, nebo do šperků ze zlata, stříbra, mosazi a kamene místo jehel, dávají ovoce na dvůr jako modlitbu za řemeslo“ [1] . Básník pěti dynastií He Ning má ve své palácové básni následující řádky ( čínsky : 宫词):

Hvězdy a naběračka blednou , sešívané v harmonii perleťovým světlem,
Sedmé noci spěchají dívky z paláce k modlitbě za mistrovství.

Původní text  (čínština)[ zobrazitskrýt] 阑珊星斗缀珠光,七夕宫嫔乞巧忙。[1]

Během Qixijie se nádvoří zdobí girlandami a dívky přinášejí ovoce, květiny, čaj a prášek Niulang a Zhinyu. Poté se prášek rozdělí na dvě části: jedna část se hodí na střechy domů a zbývající prášek se rovnoměrně rozdělí mezi dívky. Věří se, že poté jim Zhinyu dává svou krásu.

Také mladé dívky hází vyšívací jehlu do misky s vodou, aby si vyzkoušely svou schopnost krásně vyšívat. Pokud jehla plave na hladině, znamená to, že dívka je talentovaná.

Kalendář

Sedmý den sedmého lunárního měsíce podle lunárního kalendáře :

2009-08-26 2010-08-16 2011-08-06 2012-08-23 2013-08-13 2014-08-02 2015-08-20 2016-08-09 2017-08-28 2018-08-17 2019-08-07 2020-08-25 2021-08-14 2022-08-04

Vietnamský svátek: Rainy Day

Ve Vietnamu se tento den nazývá „Den deště“ (Ngày mưa ngâu).

Vypráví se příběh o zamilovaném páru: o pastýři, který pásl císařské býky a proslavil se hrou na bambusovou flétnu, a dívce tkadlec. Vášnivě se do sebe zamilovali a úplně zapomněli na své povinnosti, takže se císař naštval a nařídil jim, aby se usadili na různých březích Mléčné dráhy. Později ale svého rozhodnutí litoval a dovolil milencům sejít se jednou ročně v sedmý den sedmého měsíce lunárního kalendáře.

Nemohli překročit Mléčnou dráhu a potom císař nařídil havranům a strakám, aby postavili most. Ptáci svými těly vytvořili most a milenci se setkali.

Každý rok, když se setkají, truchlí po rozchodu. Jejich slzy stékají na zem, a proto na zem prší. To je důvod, proč se ve Vietnamu dlouhé deště na konci léta nazývají "Rains of the Lady and Master."

Jiné romantické svátky v čínské kultuře

S láskou jsou spojeny i další dva svátky: Valentýn (14. února), převzatý ze západní kultury, a „ Svátek lampionů “, kdy bylo svobodným dívkám dovoleno opustit dům bez doprovodu, aby si mladí muži mohli vybrat své ženy. Za starých časů platil přísný zákaz vycházet dívkám z domu samy, a tak „Lampionový festival“ dal mladým lidem možnost podívat se na potenciální nevěsty. Té noci se dohazovači snažili vytvořit co nejvíce párů.

Poznámky

  1. 1 2 3 4 乞巧 // 辞海 (Zihai [ ):第六版彩图本: [ Ch . ]  : 5卷 /夏征农,陈至立主编. —上海 : 上海辞书出版社, 2009年. - T. 3: N-T. - S. 1777. - Stb. 3. - ISBN 978-7-5326-2859-9 .
  2. Duchovní kultura Číny, 2006 .
  3. 1 2 七夕 // 辞海 ( Qihai [ ):第六版彩图本 : [ Ch . ]  : 5卷 /夏征农,陈至立主编. —上海 : 上海辞书出版社, 2009年. - T. 3: N-T. - S. 1767. - Stb. 1. - ISBN 978-7-5326-2859-9 .
  4. Yuan Ke, 1987 , s. 108,109.
  5. Yuan Ke, 1987 , s. 109.
  6. 1 2 3 Yuan Ke, 1987 , str. 110.

Literatura