Eidlin, Lev Zalmanovič

Stabilní verze byla odhlášena 16. června 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .
Lev Zalmanovič Eidlin
Datum narození 23. prosince 1909 ( 5. ledna 1910 )( 1910-01-05 )
Místo narození Chernihiv , Ruská říše
Datum úmrtí 28. října 1985 (75 let)( 1985-10-28 )
Místo smrti Moskva , SSSR
Země  SSSR
Vědecká sféra sinologie
Místo výkonu práce Ústav orientálních studií, Akademie věd SSSR
Alma mater Moskevský institut orientálních studií
Akademický titul Profesor
vědecký poradce E. A. Serebryakov
V. M. Alekseev
Studenti I. S. Smirnov
Známý jako tlumočník

Lev Zalmanovič Eidlin ( 23. prosince 1909 [ 5. ledna 1910 ], Černigov , Ruské impérium  - 28. října 1985 , Moskva , SSSR ) - sovětský sinolog a překladatel čínské literatury, doktor filologických věd , profesor .

Životopis

Otec byl řemeslník . Po získání pracovních zkušeností v závodě a specializace obráběče kovů , která byla tehdy nezbytná pro vstup do ústavu, se L. Eidlin v roce 1933 stal studentem Moskevského institutu stavby vzducholodí . Po úspěšném dvouletém studiu nastoupil na Moskevský institut orientálních studií v čínském sektoru. Institut absolvoval v roce 1937 a získal diplom I. stupně. Žák akademika V. M. Alekseeva si svého učitele celý život vážil, byl mu oddán a vynaložil mnoho úsilí na uchování a šíření světlé vzpomínky na něj [1] . Během Velké vlastenecké války působil ve Vojenském institutu cizích jazyků Rudé armády jako vedoucí oddělení čínského jazyka. V roce 1943 obhájil disertační práci pro udělení titulu kandidáta filologických věd na téma „Kvartríny Bo Juyi“ [2] .

Od roku 1956 pracoval v Sinologickém ústavu , od roku 1961  v Ústavu orientálních studií Akademie věd SSSR . V roce 1969 obhájil disertační práci pro titul doktora filologie na téma „Tao Yuanming a jeho básně“, zpracovanou v roce 1967 [3] [4] .

Známý pro překlady čínských básní v žánrech "shi" a "ci" od takových autorů jako Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si atd. Všechny překlady jsou úžasné svou blízkostí k původnímu textu, v důsledku čehož často postrádají rým a dokonce i standardní slovosled v překládaném řetězci.

Recenze

Nejvýznamnější sovětský sinolog, jeden z nejmladších a nejznámějších studentů akademika V. Alekseeva. Eidlin dovedl k logickému závěru metodu překladu čínských básní v žánrech „shi“ a „tsy“, kdy místo každého slova ideogramu použil přízvučnou skupinu slabik v ruském verši, což vám umožní udržet i cézuru na správném místě. , dokonce ani přeskupování slov bez extrémní potřeby; Blízkostí k textu originálu přivedl Eidlin umění překládat z čínštiny do takové míry, jakou dříve pozorovali pouze naši překladatelé starověké poezie. Skutečnost, že Tao Yuan-ming nebo Bo Ju-yi v Eidlinově překladu postrádají rýmy, je daň za „přiměřenost“ pocházející od Alekseeva, což je také touha po přesnosti; Eidlin ani nepovažoval za možné změnit slovosled v překládaném řetězci. Používal však nejen dolnické, ale i obvyklé, dokonce dvoudílné velikosti [5] .

Poznámky

  1. Yatskovskaya, 2005 , s. 210-211.
  2. Yatskovskaya, 2005 , s. 209.
  3. Yatskovskaya, 2005 , s. 212.
  4. Eidlin L. Z. Tao Yuan-ming a jeho básně - disertační práce pro titul doktora filologie: 10.00.00. — M .: Nauka , 1967. — 495 s.
  5. Vitkovsky E.V. Lev Eidlin // Věk překladu

Literatura