Lev Zalmanovič Eidlin | |
---|---|
Datum narození | 23. prosince 1909 ( 5. ledna 1910 ) |
Místo narození | Chernihiv , Ruská říše |
Datum úmrtí | 28. října 1985 (75 let) |
Místo smrti | Moskva , SSSR |
Země | SSSR |
Vědecká sféra | sinologie |
Místo výkonu práce | Ústav orientálních studií, Akademie věd SSSR |
Alma mater | Moskevský institut orientálních studií |
Akademický titul | Profesor |
vědecký poradce |
E. A. Serebryakov V. M. Alekseev |
Studenti | I. S. Smirnov |
Známý jako | tlumočník |
Lev Zalmanovič Eidlin ( 23. prosince 1909 [ 5. ledna 1910 ], Černigov , Ruské impérium - 28. října 1985 , Moskva , SSSR ) - sovětský sinolog a překladatel čínské literatury, doktor filologických věd , profesor .
Otec byl řemeslník . Po získání pracovních zkušeností v závodě a specializace obráběče kovů , která byla tehdy nezbytná pro vstup do ústavu, se L. Eidlin v roce 1933 stal studentem Moskevského institutu stavby vzducholodí . Po úspěšném dvouletém studiu nastoupil na Moskevský institut orientálních studií v čínském sektoru. Institut absolvoval v roce 1937 a získal diplom I. stupně. Žák akademika V. M. Alekseeva si svého učitele celý život vážil, byl mu oddán a vynaložil mnoho úsilí na uchování a šíření světlé vzpomínky na něj [1] . Během Velké vlastenecké války působil ve Vojenském institutu cizích jazyků Rudé armády jako vedoucí oddělení čínského jazyka. V roce 1943 obhájil disertační práci pro udělení titulu kandidáta filologických věd na téma „Kvartríny Bo Juyi“ [2] .
Od roku 1956 pracoval v Sinologickém ústavu , od roku 1961 v Ústavu orientálních studií Akademie věd SSSR . V roce 1969 obhájil disertační práci pro titul doktora filologie na téma „Tao Yuanming a jeho básně“, zpracovanou v roce 1967 [3] [4] .
Známý pro překlady čínských básní v žánrech "shi" a "ci" od takových autorů jako Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si atd. Všechny překlady jsou úžasné svou blízkostí k původnímu textu, v důsledku čehož často postrádají rým a dokonce i standardní slovosled v překládaném řetězci.
Nejvýznamnější sovětský sinolog, jeden z nejmladších a nejznámějších studentů akademika V. Alekseeva. Eidlin dovedl k logickému závěru metodu překladu čínských básní v žánrech „shi“ a „tsy“, kdy místo každého slova ideogramu použil přízvučnou skupinu slabik v ruském verši, což vám umožní udržet i cézuru na správném místě. , dokonce ani přeskupování slov bez extrémní potřeby; Blízkostí k textu originálu přivedl Eidlin umění překládat z čínštiny do takové míry, jakou dříve pozorovali pouze naši překladatelé starověké poezie. Skutečnost, že Tao Yuan-ming nebo Bo Ju-yi v Eidlinově překladu postrádají rýmy, je daň za „přiměřenost“ pocházející od Alekseeva, což je také touha po přesnosti; Eidlin ani nepovažoval za možné změnit slovosled v překládaném řetězci. Používal však nejen dolnické, ale i obvyklé, dokonce dvoudílné velikosti [5] .
|