Jazyk Commonwealthu | |
---|---|
vlastní jméno | 協和語 |
země | Manchukuo |
Regiony | východní Asie |
oficiální status | neznámý |
Regulační organizace | neznámý |
Celkový počet reproduktorů | neznámý |
Hodnocení | neznámý |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
japonský Jazyk Commonwealthu | |
Psaní | kanji , kana |
Jazykové kódy | |
GOST 7.75–97 | Ne |
ISO 639-1 | Ne |
ISO 639-2 | Ne |
ISO 639-3 | Ne |
Jazyk Commonwealthu (協和語Kyo:wago ) je zjednodušený japonský jazyk používaný v prvních letech po založení Manchukuo . V japonštině se tomu také říkalo „koa-go“ ( jap.興亜語, „jazyk rozvoje Asie“) , „nichiman-go“ ( jap.日満語, „japonsko-mandžuský jazyk“) , „daitoa- go" ( Jap. .大東亜語, "velký východoasijský jazyk") atd.
Termín společenství pochází z mandžuského hesla „Společenství pěti národů“ (五族協和 —gozoku kyo:wa v japonštině, wuzu shohe v čínštině). Jazyk byl hlavně používán mezi Han a Manchukuo čínské národy , kdo neměl japonštinu jako jejich rodný jazyk [1] . Z tohoto důvodu se tam dostala slova ze severní čínštiny a omezilo se skloňování (pády, časování sloves) , což je pro čínštinu jako takovou nezvyklé. Jazyk tak může být nazýván pidgin , nebo jinak považován za kreolský .
Po skončení rusko-japonské války , ještě před založením Manchukuo, se v nových městských oblastech začala místo ruského jazyka studovat japonština [2] . Nicméně, zdvojená slova zavedená japonskými vojáky během války s Ruskem, jako „kairo-kairo“ (z帰ろう„pojďme domů“, v pidgin a jen „pojďme“) a „meshi-meshi“ (z飯飯, „jídlo“), uchovávané ve formě japonsko-mandžuského pidginu, vedlo k dojmu, že japonština se skládá z opakovaných slov, a dokonce i někteří z Japonců, kteří dorazili, začali zdvojovat slova jako „Watashi kau-kau, ikura-ikura, uru-uru aru ka?" („[Chci] koupit, [je] kolik?“) nebo „Takai-takai, makeru-makeru, yoroshii“ („Drahé, sleva, dobře?“) [2] .
Předpokládá se, že jazyk společenství byl vytvořen Japonci, aby sloužil jako prostředek okamžité komunikace mezi všemi národy mnohonárodnostního složení Manchukuo, načež byl zrušen kvůli kritice naznačující, že japonský jazyk je jazykem, kde duše slov žije, mluvit na ně správně navazuje. Po skončení války a pádu Mandžukuo se materiály ztratily, systematický výzkum se od té doby neprovádí, takže podrobnosti o jazyku jsou dnes neznámé.
Často se tvrdí, že yakuwarigo , které zobrazuje charakteristickou řeč Číňanů v japonské populární kultuře, je odvozeno z jazyka Commonwealthu. Například výrazy jako „aru yo“, které napodobují jazyk společenství, se přidávají k frázím mluveným v manze čínskými znaky mluvícími lámanou japonštinou nebo v cizích dílech při překladu do japonštiny z frází mluvených v originále se silným čínským přízvukem. ; nebo když paroduje Číňany, jako to dělá japonský tarento Senji Beijing. Písemné prameny však naznačují, že blízce příbuzný japonský pidžin existoval již v raných letech Meidži , a proto se za původ považuje „ jokohamský pidžin “ používaný v zahraniční osadě v Jokohamě [3] . Nejprve byl Japonci vnímán jako japonská řeč cizinců obecně a poté se vnímání přesunulo k řeči charakteristické pro Číňany [4] .
Je pravděpodobné, že jazyk Commonwealthu byl založen na všem výše uvedeném, ale neexistují pro to žádné konkrétní důkazy.