A. Aziz Deraman
A. Aziz Deraman |
---|
malajština A. Aziz Deraman |
A. Aziz Deraman na prezentaci své ruskojazyčné antologie "Básníkovy toulky" v Ruském centru vědy a kultury v Kuala Lumpur dne 13. dubna 2003 |
Jméno při narození |
A. Aziz Deraman |
Datum narození |
23. července 1948 (74 let)( 1948-07-23 ) |
Místo narození |
Pasir Putih, Kelantan , Federace Malajska |
Státní občanství |
Malajsie |
obsazení |
společenská a kulturní osobnost, básník |
Žánr |
poezie, žurnalistika |
Jazyk děl |
malajština |
Ceny |
Cena UNESCO (1983); Řád oddanosti koruně (1997); Zlatá Puškinova medaile věnovaná 200. výročí narození A.S. Puškin (1999); Řád "Knight of the Crown of Mindanao" (1999); Řád "Rytíř oddaný koruně" a titul Dato' (2001); Cena a titul „Bojovník za národní jazyk“ (2016) |
A. Aziz Deraman ( malajsky A. Aziz Deraman ); rod. 23. července 1948 , Pasir Putih, Kelantan ) - malajská veřejná a kulturní osobnost, básník
Stručný životopis
V roce 1971, po absolvování Malajské univerzity , vstoupil do státní služby, kde se z řadového úředníka vypracoval na generálního ředitele Rady pro jazyk a literaturu (1994-2004). Působil zejména na Ministerstvu zahraničních věcí (1971), Ministerstvu kultury, mládeže a tělovýchovy (1971-1979, 1981-1989), Malajsijské státní pokladně (1979-1981), Ministerstvu rozvoje venkova (1989- 1991), ministerstvo národní jednoty a sociálního rozvoje (1991-1993), ministerstvo školství (1993-1994). V letech 2007-2009 byl mimořádným profesorem na Northern University of Malajsie.
Kreativita
Poezii začal psát již jako student, vydal deset básnických sbírek, získal prestižní ceny včetně Ceny UNESCO (1983). Publikoval také mnoho knih a stovky článků o malajské civilizaci a kultuře [1] .
V básníkových verších je potěšení z poznání světa, duchovních hledání a dokonce i zrady přátel. Většina básní je prostoupena islámskými motivy. Sní o tom, že jeho poslední slova budou slova, která řekne každý muslim, když vstoupí do islámu. Láska k Bohu je také láskou k lidem, kteří ho obklopují. Například rodina je pro něj celý svět lásky a radosti. Další předností básníkova díla je schopnost nahlížet na některé fenomény života s humorem a ironií [2] .
Básně Azize Deramana jsou velmi hudební a asociativní. V návaznosti na starodávné malajské tradice se snaží do své poezie zavést rým - poměrně vzácný jev v moderní malajské poezii, ačkoli tradiční folklór a epos se vždy rýmují. Parafráze, pohrávání si se zvuky (bohužel, někdy těžko sdělitelné v překladu) jsou vlastní téměř každé Azizově básni. Snadno se hodí k hudbě a zřejmě proto se k nim skladatelé tak často obracejí. [3]
Básně básníka byly přeloženy do několika cizích jazyků, včetně ruštiny. Prezentace ruskojazyčné antologie Azize Deramana „Básníkovy toulky“ se uskutečnila v Ruském centru vědy a kultury v Kuala Lumpur 13. dubna 2003 za přítomnosti ruského velvyslance Vladimira Morozova [4] , později, dubna 21. - v Knihovně zahraniční literatury v Moskvě za přítomnosti autora, který navštívil Rusko na neoficiální návštěvě.
Společenské aktivity
Aziz Deraman se účastní veřejného života v zemi. Byl viceprezidentem Mezinárodní rady kulturních organizací Asie a Oceánie pod záštitou UNESCO (1988-2001), předsedou zasedání Jazykové rady Bruneje , Indonésie a Malajsie (1995-2004), předsedou Rada pro literaturu jihovýchodní Asie (Mastra) (1996-1998, 2002-2004), stálý předseda Mezinárodní rady pro malajský jazyk (1997-2004), člen výboru Gapena (2004-2014). V současné době je poradcem Svazu spisovatelů a kulturních pracovníků v Pasir Putih (od roku 1970), prezidentem Malajské organizace malajské civilizace Kelantan (PERADABAN) (od jejího založení v roce 2011) [5] .
Ocenění
- Cena UNESCO (1983)
- Důstojník Řádu obránce říše (Darjah Kesatria Mangku Negara) od nejvyššího vládce Malajsie (1990)
- Řád oddanosti koruně (Jasa Setia Mahkota) (1997)
- Zlatá Puškinova medaile věnovaná 200. výročí narození A. S. Puškina (1999)
- Řád rytíře koruny Mindanao (Dato' Mahkota Mindanao) (1999)
- Rytířský řád zasvěcený koruně (Pingat Datuk Paduka Setia Mahkota) od sultána z Kelantanu a titul Dato (2001)
- Malajská hlavní literární cena (2002/2003)
- Kelantan literární cena (2003)
- Cena kulturní postavy Gapena (2011)
- Literární cena skupiny Utusan (2013)
- Cena a titul „Bojovník za národní jazyk“ (Anugerah Tokoh Pejuang Bahasa) (2016) [6]
- Malay World Literary Award (Islámská univerzita "Nusantara Alwashliah", Medan , 2018)
Názor
Miluje svou vlast a obdivuje krásy své země, ale zároveň se trápí tím, jak bezohledně se k přírodě chovají ti, kteří hledají jen jejich blaho. „Kde jsou tyto nádherné krajiny? // Místo nich jsou tu holé kopce, // Pustá suchá země “(Srdce ztracené v divočině). Spolu s třískami pokáceného stromu, píše, naše srdce hoří. Člověk jako součást přírody bez ní nemůže žít. A básník se bojí vyhlídky na její smrt. Ani v noci ve snu na to nepřestane myslet a po probuzení z noční můry si úlevně povzdechne, když si uvědomí, že je to jen sen (Noční můra). Ale co když se jednoho dne tato noční můra stane realitou?
—
Victor Pogadaev [7]
Publikace
Sbírky básní
- Kau dan aku (Ty a já). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1994 (2. vydání: 2004).
- Bahtera madani (Archa života). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2001.
- Gapura diri (Můj vítězný oblouk). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2002.
- Zaman baru (Nová éra). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2006.
- Bicara Kasih (Mluv o lásce). - Kuala Lumpur: Karya Bestari, 2004.
- Mahligai Kencana (Zlatý hrad). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2009.
- Suara Dari Cikini (Hlas z ulice Chikini). — Kuala Lumpur: Penerbitan Minda, 2010.
- Wak Long (Wak Long). — Kuala Lumpur: Penerbitan Minda, 2010.
- Suara Gunung Kehidupan (Hlas z hory života). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2014)
- Gelora Nurani (Vzrušení duše). — Kuala Lumpur: Institut Terjemahan dan Buku Malajsie, 2015.
Publicistika
- Kebudayaan Islam di Malaysia (islámská kultura v Malajsii). — Kuala Lumpur: KKBS, 1986.
- (ed.) Tamadun Melayu (Malajská civilizace). Jilid 1. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1989 (s Ismailem Husseinem, Abd. Rahman Al-Ahmadi).
- Permainan tradisi orang Melayu (tradiční hry Malajců). - Selangor: Fajar Bakti, 1994 (s Wan Ramli Wan Mohamad).
- (ed.) Tamadun Melayu (Malajská civilizace). Jilid 3. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1995 (s Ismailem Husseinem, Abd. Rahman Al-Ahmadi).
- (ed.) Tamadun Melayu (Malajská civilizace). Jilid 4. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1995 (s Ismailem Husseinem, Abd. Rahman Al-Ahmadi).
- (ed.) Tamadun Melayu (Malajská civilizace). Jilid 5. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1995 (s Ismailem Husseinem, Abd. Rahman Al-Ahmadi).
- Adat dan pantang larang orang Melayu (Adat a zákazy mezi Malajci). - Selangor: Fajar Bakti, 1995 (s Wan Ramli Wan Mohamad).
- Perayaan orang Melayu (malajské svátky). - Selangor: Fajar Bakti, 1995 (s Wan Ramli Wan Mohamad).
- (ed.) Tamadun Islam di Malaysia (Islámská civilizace v Malajsii). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2000 (s Mohdem Taibem Osmanem).
- Tamadun Melayu dan pembinaan bangsa Malajsie (budování malajské civilizace a národa v Malajsii). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2000.
- Bahasa Asas Pembinaan Tamadun Bangsa (Jazyk je základem pro budování národní kultury). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2001.
- (ed.) Globalisasi dan peradaban di Malaysia (Globalizace a civilizace v Malajsii). - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003 (s Rohanim Zainalem Abidinem).
- (ed.) Peradaban Melayu Timur Laut (Malajská civilizace severovýchodu). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003.
- Pengantarabangsaan Bahasa Melayu (udělování mezinárodního statutu malajštině). — DBP-PLM: 2004.
- (ed.) Tamadun Melayu (Malajská civilizace). Jilid 6. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2004.
- (ed.) Tamadun Melayu (Malajská civilizace). Jilid 7. - Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2004
- Masyarakat dan kebudayaan Malajsie (Společnost a kultura v Malajsii). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2005.
- Asas pemikiran kebudayaan Malajsie (Základy kulturního myšlení v Malajsii). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2005.
- Kebudayaan Kebangsaan: Isu dan Cabaran (Národní kultura: problémy a výzvy). — Kuala Lumpur: GAPENA, 2006.
- Peradaban Melayu Timur Laut: memperkasakan warisan persuratan Melayu (Malajská civilizace severovýchodu: Zachování a posílení literárního dědictví Malajců). — Kumpulan kertas kerja. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa a Pustaka, 2010.
- Nilai Bersama Dalam Amalan Budi Bahasa a Nilai-Nilai Murni. — Kuala Lumpur: Kementerian Pelancongan a Kebudayaan Malajsie, 2013.
- Minda Dunia Melayu (Myšlenka malajského světa). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2015.
- (ed.) Kelantan: Sejarah, Adat dan Warisan (Kelantan: Historie, adat a dědictví). — Kota Bharu: MAIK, 2018.
- Survival Melayu (Přežití Malajců). — Kota Bharu: PERADABAN, 2018.
- Sosiobudaya Kelantan-Patani (Sociokultura Kelantan-Patani). — Kota Bharu: PERADABAN, 2018.
- Kerelatifan Budaya: Catatan Pengalaman (kulturní relativismus: poznámky z mé vlastní zkušenosti). — Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2018.
Překlady do ruštiny
- A. Aziz Deraman . Básníkovy toulky (Kembara Penyair). Poezie. / Z malajštiny přeložil V. A. Pogadaev za účasti A. V. Pogadaeva. Redaktor-sestavovatel: N. M. Šmurová. Umělec Naim Haji Akhmat. - M . : Humanitární, 2002 [8] .
- A. Aziz Deraman . Růženec starého muže. / Překlad Anna Pogadaeva a Viktor Pogadaev // " Zahraniční literatura ", č. 2, 2004. - S. 140-146 [9] .
- A. Aziz Deraman . Tvá tvář (Wjahmu); starcův růženec (Tasbih Seorang Tua); Kdo jsme? (Siapa Kita?); Pán (Tuhanku); Trnitá slova (Sembilu Kata); svědčím (Penyaksian); Manželka reptající (Celoteh Isteri); Můj syn (Anakku) // Květiny vzdálených břehů. Z malajštiny přeložili Viktor Pogadaev a Anna Pogadaeva - Literární internetový časopis "Ruská vazba", 20. 12. 2006 [2] .
- A. Aziz Deraman . Kdo jsme? (Siapa Kita); Trnitá slova (Sembilu Kata); Můj syn (Anakku) // V. Pogadaev. Květiny vzdálených břehů - " Asie a Afrika dnes ", 2008, č. 11, 75-76.
- A. Aziz Deraman . Manželka reptající (Celoteh Isteri); Básníkovy toulky (Kembara Penyair); Bodavá slova (Sembilu Kata) // Dobývejte výšiny (Bertakhta di Atasnya). Básně malajských a indonéských básníků přeložil Viktor Pogadaev. Navrhl umělec Yusof Gadzhi. - M. : Klyuch-S, 2009. - S. 41-43.
Odkazy
Poznámky
- ↑ Aziz Deraman // Pogadaev V. Malajský svět (Brunej, Indonésie, Malajsie, Singapur). Jazykovědný a regionální slovník. - M . : "Východní kniha", 2012. - S. 69-70.
- ↑ Razali Che Mat. Suara Nurani Stranstviya Poeta // Dewan Sastera, červen 2003, hlm. 78.
- ↑ Starčekův růženec - Denník . časopisy.gorky.media. Získáno 5. září 2019. Archivováno z originálu 5. září 2019. (neurčitý)
- ↑ Berita Jiwa, DBP, č. 48, 2003.
- ↑ Gumpalan puitis Aziz Deraman // "Berita Harian", 9.4.2015 . Získáno 29. prosince 2018. Archivováno z originálu 30. prosince 2018. (neurčitý)
- ↑ Kuala Lumpur 30. listopadu 2016. Penerima Anugerah Tokoh Pejuang Bahasa [1] Archivováno 29. prosince 2018 na Wayback Machine
- ↑ Viktor Pogadajev . Předmluva // A. Aziz Deraman. Básníkovy toulky. Poezie. / Z malajštiny přeložil V. A. Pogadaev za účasti A. V. Pogadaeva. Redaktorka-sestavovatelka N. M. Šmurová. Umělec Naim Haji Akhmat. - M .: Humanitární, 2002. - S. 8.
- ↑ "Sastera Malajsie - Rusko kian erat" (Vazby mezi literaturou Malajsie a Ruska jsou stále silnější) // "Utusanská Malajsie", 19.5.03
- ↑ Alexandr Samojlov . Tango proti ale // "Ex Libris", " Nezavisimaya Gazeta ", 29.1.2004. Recenze zčásti zní: „Aziz Deraman je současný básník z Malajsie. Jeho básně přeložil Viktor Pogadaev. Velmi hloupá poezie. Druh. "Nechci žít / s pocity jiných lidí." / Nechci. / Tiše všem naslouchám / A slova zachovám v tichu, / Doufaje, že se zrodí slovo-diamant / z oslnivé krásy. Malajsie je pravděpodobně také tajemná země. Například rádi alespoň někdy žijeme pocity druhých lidí. I když jsou tyto pocity a lidé fiktivní.