Běloruská latinská abeceda

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 1. ledna 2022; kontroly vyžadují 23 úprav .

Běloruská latinská abeceda , také známá jako latinka ( bělorusky běloruský latsіnskі alfavit, latsіnka ; lat. biełaruski łacinski ałfavit, łacinka ) je variantou latinky pro běloruský jazyk . Nezaměňovat s přepisem běloruské cyrilice do latinky .

Abeceda

Moderní verze běloruské latinky je tradiční latinská abeceda s přidáním písmen č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŭ, ł . Ve výpůjčkách lze použít Q, W a X. V abecedě je 32 písmen (kromě digrafů a písmen Q, X, W), 36 (s digrafy).

A a Bb c c Ć ć Č č D d Dzdz Dź dź
Dž dž e e F f G g H h Chch já i J j
K k l l Ł ł M m N n Ń ń O o Pp
R r S s Ś ś Š š T t U u U u Vv
Y y Zz Ź ź Ž Ž

Historie

Latinská abeceda byla někdy používána od poslední čtvrtiny 16. století k záznamu textů v západní ruštině (v Bělorusku je tento jazyk interpretován jako stará běloruština, na Ukrajině jako stará ukrajinština), pro kterou se používala polská abeceda . Pomocí polské abecedy byla některá díla běloruské literatury 19. století již psána v běloruském jazyce, vycházely na nich první noviny v běloruském jazyce „ Mużyckaja prauda “ (1862-1863). Paralelně s tím vyšla Naša Niva (1906-1915) v běloruské latince a v běloruské cyrilici .

Existovalo několik variant běloruské latinské abecedy. Dnes je oficiálně přijat systém přepisu běloruské cyrilice do latinky , který se do značné míry shoduje s běloruskou latinkou, používá se k přenosu běloruských zeměpisných názvů v latině [1] .

Neslabičné „y“ se původně označovalo, stejně jako plnohodnotná samohláska, písmenem u (někdy se jeho zvláštní výslovnost vyjadřovala jiným symbolem). Teprve v prvním desetiletí 20. století byla „latina“, což byla vlastní polská abeceda používaná pro psaní běloruského jazyka, podrobena výraznému zpracování do vlastní běloruské abecedy, pro kterou namísto polských označení cz, sz , ż pro syčení [h], [w], [g] byla písmena č, š, ž zavedena s česko-chorvatským gačkem [ 2] . O něco později se místo polského w začalo psát v . Polské písmeno ł se však zachovalo (v polštině se používá k označení polosamohlásky [ў] a ve východních („kres“) dialektech polského jazyka zní jako v běloruštině - jako tvrdé [l]) ; zároveň byla v běloruské latince zachována polská písmena ć, ś, ź a ń.

Písmena s diakritikou
ˇ ' ˘ přeškrtnutý znak
C
S S
Z Ź
Ń
Ŭ
(Ĺ)* l

* Písmeno Ĺ se používá pouze v oficiálním systému romanizace běloruské cyrilice [3]

Běloruská latinka (jako pravopisný systém) by měla být odlišena od transliterace běloruské abecedy do latinky . Oficiální transliterační systém pro místní jména nepoužívá písmeno ł ; tvrdost a měkkost l se přenášejí podobně jako ostatní souhlásky ( l - ĺ ).

Korespondence latinky a cyrilice

latina >> cyrilice Cyrilice >> latina
A a/i¹ A A
b b b b
C C v proti
C ts G h/g²
C h d d
d d dz dz / dź⁴
dz dz j
dz E je / ie / e³
j jo jo / io / o³
E e / e¹ a z
F F h z / ź⁴
G g (zvuk [ґ] výbušnina) i i
h g (zvuk [g] přetrvávající) čt j
i i na k
IA l ł / l⁵
tj E m m
io jo n n / ń⁴
iu Yu o Ó
j čt P p
„Já/já⁶“. R r
je 'e / e⁶ S s/ś⁴
jo 'ё / ё⁶ t t
ju 'yu/ yu⁶ v u
k na ¢ ŭ
l l / l F F
ł l X ch
m m C C
n n h C
ń ny w s
Ó o / e¹ s y
p P b
r R uh E
s S Yu ju / iu / u³
S kempování ja / ia / a³
s w '
t t
u u / u¹
ŭ ¢
proti v
y s
z h
ź sz
z a

¹ První možnost se po l nepoužívá; druhý - po l

² Písmeno h se používá pro kresbu zvuku [g]; písmeno g - pro zvuk [ґ] výbušnina

³ První možnost se používá na začátku slova, po samohláskách, ў, ь a '; druhý - po souhláskách (kromě ў a l); třetí - po l

⁴ První možnost se používá až před b; druhý - před b

⁵ Písmeno ł se používá před a, o, y, s, e a na konci slova; písmeno l - před b, e, e, u, i, i

⁶ První možnost se používá po souhláskách (kromě ć, dź, l, ń, ś, ŭ a ź); druhý je na začátku slova, po samohláskách, ć, dź, l, ń, ś, ŭ a ź

⁷ První možnost se používá na konci slova a před souhláskami; druhá je před samohláskami

Viz také

Poznámky

  1. Státní výbor majetku Běloruské republiky. Národní systém převodu zeměpisných jmen do latinky v Bělorusku . OSN (2007). Získáno 9. října 2013. Archivováno z originálu 9. května 2012.
  2. Nikolaj Pačkajev. běloruská "latina".
  3. Latinizer | BaltoSlav . baltoslav.eu. Staženo: 30. října 2017.

Literatura

Odkazy