Bible od Gustava Vasy | |
---|---|
Vydání nebo překlady | Nya Testamentet (1526) [d] , Bibeln (Gustav Vasa) [d] a Biblia, thet är, všichni pak Helgha Scrifft, på swensko [d] |
Je publikace nebo překlad | bible |
Autor | Lavrentius Andreae , Olaus Petri a Laurentius Petri |
Země původu | |
Jazyk díla nebo názvu | švédský |
Datum publikace | 1541 |
Tištěno | Jurgen Richolff [d] |
Místo vytvoření | Uppsala |
Právní status | 🅮 |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Bible Gustava Vasy ( švédsky Gustav Vasas bibel , někdy Vasabibeln , celým jménem Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, På Swensko ) je první úplný překlad Bible do švédštiny, který vznikl za vlády krále Gustava Vasy . Překlad probíhal ve dvou fázích: nejprve byl v roce 1526 přeložen Nový zákon a v roce 1541 byla přeložena celá Bible .
V roce 1526 vyšel překlad Nového zákona do švédštiny , především od Laurentia Andree a Olafse Petriho . V roce 1541 byl dokončen překlad celé Bible, jehož příkladem je překlad Martina Luthera z roku 1534 do němčiny . Ve vydání z roku 1541 byl zpracován i překlad Nového zákona , který se však od vydání z roku 1526 lišil jen nepatrně. Pro toto vydání byla ustavena komise v čele s arcibiskupem Laurentiusem Petrim . Další vydání ve švédštině vyšla v roce 1618 ( Bible Gustava II Adolfa ) a v roce 1703 ( Bible Karla XII .).
Bible Gustava Vasy byla pro vývoj švédštiny tak důležitá, že hranice mezi starou švédštinou a moderní švédštinou se začala rýsovat v roce 1526, v roce vydání překladu Nového zákona. Toto vydání například poprvé představilo písmena Ä a Ö , která existují i v moderní švédštině. Zajímavé je, že překlad z roku 1541 je někdy ještě archaičtější než překlad z roku 1526: například vymýtí deklinace (které ze švédštiny postupně vymizely).
Z "Thet Nyia Testamentit på Swensko" (1526): Matt. 5:38 , 42 : " J haffuen hördt, ath thet är sagt / ögha för ögha / och tand för tand / Men iagh sagher idher / athi skolen ey stå thet onda emoot / vthan ärtå weghorhå shrå så wendt honom och thet andra til / Och om någhor wil gå til retta medh tigh / och tagha tin kiortel j frå tigh / lät honom och haffua kåpona medh / Och om någhor hom någhor någhor någhor någhor någhor någhor någhor någhor tigh bedhes / och wendt tigh ey j frå honom / som någhot wil läna aff tigh ".
Z úplného překladu (1541): “ J haffuen hördt, at thet är sagdt, Ögha för ögha, Tand för tand. Men iagh sägher idher, at j skolen icke stå thet onda emoot, Vthan är thet så, at någhor slåår tigh widh thet höghra kindbenet, så wendt honom ock thet andta til. Och om någhor wil gå til retta medh tigh, och tagha tin kiortel jfrå tigh, lät honom ock haffua kåpona medh. Och om någhor nödhgar tigh ena milo, så gack twå medh honom. Giff honom jsem aff tigh bedhes, och wendt tigh icke jfrå honom, som någhot wil läna aff tigh .“
V Rusku:
Slyšeli jste, že se říká: oko za oko a zub za zub. Ale já vám říkám: Neodporujte zlu. Ale kdo tě udeří do tvé pravé tváře, nastav mu i druhou; a kdo by tě chtěl žalovat a košili ti vzít, dej mu i kabát; a kdo tě nutí jít s ním jednu míli, jdi s ním dvě míle. Dej tomu, kdo tě žádá, a neodvracej se od toho, kdo si od tebe chce půjčit.
— Mf. 5:38-42