Čarodějnice (kompilace)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. ledna 2020; kontroly vyžadují 3 úpravy .
"Čarodějnice"
Žánr sbírka (cyklus) příběhů
Autor karamela
Původní jazyk ruština

Čarodějnice  je sbírka povídek Taffyho , která vyšla v roce 1936 v Paříži. Zahrnovalo tyto příběhy: "Čarodějnice", "Ghoul", "Brownie", "Leshachikha", "Domácí", "Čert v koupání", "Mořská panna", "Vlkodlaci", "Pes", "Blázen", "Kdo chodí ““, „Vedun“, „Voda“, „Vlčí noc“.

Hodnocení

Sama Teffi uznala sbírku „Čarodějnice“ za nejúspěšnější: „V této knize naši starověcí slovanští bohové, jak žijí v duši lidí, v legendách, pověrách, zvycích. Všechno, co jsem potkal v ruských provinciích, v dětství... Tuto knihu velmi ocenili Bunin , Kuprin a Merežkovskij , chváleni ve smyslu vynikajícího jazyka a umění. Mimochodem, jsem hrdý na svůj jazyk, kterého si naši kritici jen málo všímají a zdůrazňují „velmi komplementární“ malou hodnotu v mých dílech . Podle M. Zoshchenko , Teffi vlastnil "tajemství smíchu slov."

Obsah a rysy poetiky

Ve sbírce "Čarodějnice" Teffi rozvíjí téma Ruska minulosti s jeho neodmyslitelnými folklórními obrazy skřítků, čarodějnic, sušenek a dalších postav. Někdy je to dáno prizmatem vzpomínek z dětství nebo nostalgie dospělých hrdinů. Teffi ve svých příbězích neustále odkazuje k folklóru, pohanství a křesťanskému náboženství, ke staré ruské literatuře. To svědčí nejen o touze zachovat tradice minulosti. To vše poukazuje na existenci jakési emigrantské „robinsonády“, která se projevuje v romantické touze uniknout ze světa přítomnosti do minulosti, do světa fikce a vzpomínek. A nakonec, s pomocí takových děl, se emigranti pokusili pochopit podstatu ruské národní povahy a odpovědět na otázky, které je trápily o osudu vlasti. Teffi se také ne náhodou obrátil k lidové víře, pohádkám a legendám. S láskou sbírá fragmenty svého dřívějšího života, přesvědčení a způsobu života, jako pozůstatky „naší neúspěšné Atlantidy“ [1] .

"Teffiho příběhy ve sbírce lze srovnat s díly A. Amfiteatrova , který se stejnou láskou a pečlivostí studoval slovanskou mytologii, aby pochopil tajemství duše lidu" [1] . „V skice „Leshie Tales“ („Zlatý květ“, Praha, 1924), kniha „Posedlý Rus“. Démonické příběhy 7. století“ (Berlín, 1929), výklad textů staroruských památek je podřízen úkolu porozumět lidové psychologii“ [1] .

Podle E. M. Trubilové „podle mnoha paralel v textech lze předpokládat, že Teffi znal knihu, kterou v roce 1903 vydal slavný ruský spisovatel-etnograf S. V. Maksimov (1831-1901) „Nečistá, neznámá a zbožná moc“ » [2] .

Teffi se ponoří do elementu slovanských mýtů a pohádek, legend a přesvědčení a užívá si reprodukci věčného: lidové psychologie a živého ruského jazyka. Proto v knize „Čarodějnice“ dosahuje výstižné expresivní slovo samotné spisovatelky výšin skutečného mistrovství. Krátce před svou smrtí vzpomínala: „Největší radostí v životě bylo, když Merežkovskij řekl o mém příběhu“ Ghoul “:“ Jaký jazyk. Lesk jazyk. Opiju se." Obecně je mi chvála lhostejná, ale tato chvála mi byla příjemná. Miluji Leskova a zamiloval jsem se do něj, když byl zakázán .

Podle E. Habera se mystické ve sbírce úzce prolíná s psychologickým, takže nakonec vzniká „to, co lze nazvat mytologií ruské duše“ [3] . Badatelka odhaluje svou myšlenku zvláště přesvědčivě na látce příběhu „Čarodějnice“, který otevírá sbírku, kde čarodějnictví hlavní postavy, zdá se, zcela pramení z víry druhých v jeho možnost, a přesto se to děje : "Bez ohledu na to, jak se smějete, dopadlo to - tedy ne podle našeho, rozumným a inteligentním způsobem, ale podle výkladu temné chůvy..."

Analýza příběhu

V příběhu "Leshachikha" je ústřední postavou Leshachikha (nejmladší dcera hraběte I. - Yadya). Všimněte si, že pouze její tajemství, odlišnost od ostatních a odpoutanost od světa naznačují, že je to Yadya, kdo je Lesha. V příběhu nejsou žádné konkrétní důvody, které by vypovídaly o pravdivosti tohoto předpokladu. Pokud jde o vzhled této hrdinky, bylo na ní něco odpudivého a děsivého: „příliš bílá a zároveň brunátná tvář“, „příliš husté obočí“ (později srostlé), „příliš černé, téměř modré vlasy, knír“.

V textu jsou 2 dějové linie:

  1. vypravěč přijíždí na léto do Volyňské provincie, na panství své matky. Ve stejném panství se odehrávají všechny události související s hrabětem I. a jeho dcerou Yadyou.
  2. příběh o Yadě, hraběcí dceři, o jejím vztahu k rodině a lidem kolem ní [4] .

Příběh "Mořská panna" má také dvě dějové linie: první je příběh o životě služebné Corneli a její smrti. V obrazu hrdinky se prolíná bájné a skutečné (na jedné straně prosvítá obraz Corneli realitou života, na straně druhé neustálé srovnávání s mořskou pannou a po její smrti, nabývá mýtického, folklórního charakteru). Celá zápletka příběhu je postavena na odhalování souvislostí skutečného a neskutečného světa, pozemského i nadpozemského. Druhá zápletka tu první ani v nejmenším nevyvrací, ale naopak ji doplňuje - jde o milostný příběh téže služebné-mořské panny s ženichem Feďkem. Bez této řady bychom nemohli mluvit ani o té první. Jejich vztah představil autor, aby přiměl Corneille k volbě. A na konci příběhu si mořská panna vybere svět narážek a spáchá sebevraždu [5] .

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Spiridonova L. Odolávání zlu smíchem Archivní kopie ze 4. prosince 2011 na Wayback Machine // Spiridonova L. A. Nesmrtelnost smíchu: Komiks v zahraniční ruské literatuře. M., 1999. S. 121-166.
  2. Trubilová E. M. Komentáře // Teffi N. A. Sobr. op. T. 2. M., 1998. S. 377.
  3. Haber E. Witch Teffi: mytologie ruské duše  (nepřístupný odkaz) // Kreativita N. A. Teffi a ruský literární proces první poloviny 20. století. M., 1999. S. 83-92.
  4. Příběh N. A. Teffiho "Leshachikha": komentář, analýza, interpretace  (nepřístupný odkaz)
  5. Příběh N. A. Teffi "Mořská panna": komentář, analýza, výklad  (nepřístupný odkaz)