Heil dir im Siegerkranz

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 4. listopadu 2021; kontroly vyžadují 12 úprav .
Sláva tobě v koruně vítězství
Heil dir im Siegerkranz
Textař Heinrich Harris, 1790
Skladatel Henry Carey , 1774
Země  Německá říše
Schválený 1871
Zrušeno 1918

Císařská hymna Německé říše

Heil dir im Siegerkranz ("Sláva tobě v koruně vítězství")  - císařská hymna v Německé říši v letech 18711918  . a v Pruském království od roku 1795 do roku 1918 . (neformálně). Nebyla to státní hymna v moderním slova smyslu, zvláště v jižních zemích , kde se s ní zacházelo skepticky.

do založení říše v roce 1871 byla od roku 1795 královskou hymnou Pruska a zůstala jí i po roce 1871. Melodie hymny je vypůjčena z anglické hymny „ God Save the King “. Z těchto důvodů se hymna nedokázala stát populární v celém Německu. Nejenže se mu nepodařilo získat podporu většiny německých nacionalistů, ale nebyl nikdy uznán jihoněmeckými státy jako Bavorsko nebo Württembersko . Po první světové válce zanikla Německá říše a „ Das Lied der Deutschen “ se stala národní hymnou Výmarské republiky .

Heinrich Harris napsal text písně v roce 1790 na počest dánského krále Kristiána VII . a řádek "Heil Kaiser, dir!" původně četl "Heil Christian, dir!". V roce 1793 Harrisův text upravil Balthasar Gerhard Schumacher (1755-1805) pro použití v Prusku. Schumacher zkrátil Harrisův text a nahradil slovo „křesťan“ slovem „König“ ( král ). Po vyhlášení Německé říše bylo slovo „König“ změněno na „ Kaiser “ (císař).

„Kaiser Wilhelm“ v textu písně původně odkazoval na Wilhelma I , který vládl až do roku 1888. Jeho syna Fredericka III ., který vládl pouze 99 dní , vystřídal Wilhelm II . Jedním z vtipů té doby bylo, že název písně byl změněn na „Heil Dir im Sonderzug“ („Sláva tobě v královském vlaku “) kvůli častým cestám Wilhelma II.

Po vypuknutí první světové války v roce 1914 nastavil Hugo Kaun text hymny na novou hudbu, aby odstranil podobnost s „God Save the King“ [1] .

Text

Německý text hymny Poetický ruský překlad
jeden. Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Waterlands! Ahoj, Kaisere, dire! ||: Fuhl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dire! :||

2.

Nicht Roß, nict Reißige Sichern die steile Höh', Wo Fursten steh'n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des Freien Manns Grunden den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||

3.

Heilige Flamme, gluh', Gluh' und erlösche nie Furs Waterland! ||: Wir alle stehen dann Mutig fur einen Mann Kampfen und bluten gern Fur Thron und Reich!:||

čtyři.

Handel a Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Najděte si v Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, Deinem Thron!:||

5.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||: Fuhl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, dir!:||

jeden.

Čest vítězi země vládci, Kaisere, viva! ||: Cítit radost Jaké štěstí být Oblíbenec národa! Kaisere, vivat!:||

2.

Ani rytíř, ani kůň Udržujte vysoký trůn Kde je princ. ||: Láska k vlasti, Láska ke svobodným lidem - Podpora trůnu jako Mořská žula.:||

3.

Svatý oheň, plamen A neztrácejte svou sílu Otčina! ||: Každý z nás je připraven Vždy bez dalších řečí Ochotně prolévá krev Za trůn a Říši!:||

čtyři.

Nechte obchod růst Nechte vědu jít Nahoru a jdi! ||: činy válečníků, Lavrov hodný, Vaše odměna je jejich Čekání z trůnu!:||

5.

Kaiser Wilhelme, buď tady Jste radostí národa Lidová hrdost! ||: Cítit radost, Jaké štěstí být Oblíbenec národa! Kaisere, vivat!:||

Poznámky

  1. Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo) - IMSLP . imslp.org . Získáno 20. ledna 2022. Archivováno z originálu dne 21. listopadu 2021.

Odkazy

Viz také