Hymna Gdaňska
Hymna Gdaňsku je hymnou Svobodného města Gdaňsku (nyní Gdaňsk , Polsko ). Text napsal Paul Enderling a hudbu Georg Göhler . Píseň byla oficiální hymnou Gdaňsku v letech 1920-1939 . Po anexi Svobodného města Německem neztratila hymna na významu.
Německá verze (originál)
Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand,
umgrünt von ew'ger Walder Band,
wo schlanke Giebel streben
empor zum Sonnenschein!
Ja, sollt' ich fröhlich leben,
v Gdaňsku must es sein!
Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm
v Treue trotzt dem Zeitensturm,
wo stolze Schiffe gleiten
ins blue Meer hinein!
Ja, sollt' ich tapfer streiten,
fur Danzig müßt es sein!
Kennst du die Stadt, wo německé umění
Voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt,
wo deutsch die Glocken werben
und deutsch ein jeder Stein!
Ja sollt' ich selig sterben,
v Gdaňsku müßt es sein!
Polská verze (překlad)
Na bursztynowym brzegu gród,
wokół którego lasów wbród,
a smukłe domów szczyty
ku slońcu wciąż się pną…
Tak, jeśli mam szczęśliwy być,
to w Gdańsku muszę żyć!
Wieża przy wieży w Miescie tym
wciąż trwa na przekór czasom złym,
dumne statki suną
prosto w błękity morz!
Tak, tylko za me Miasto
w bitewny pójdę kurz!
Czy znasz to miasto, gdzie niemiecki rod
pelen siły i odwagi, strzeże bogactw swych,
gdzie niemieckie dzwony wołają
i niemiecki jest każdy kamień !
Tak, jeśli mam błogo umrzeć,
to zrobic to tylko w Gdańsku
Ruská verze (překlad)
Znáte město na jantarovém pobřeží?
obklopený stuhou věčných lesů,
kde aspirují štíhlé štíty
až na sluníčko?!
Ano, pokud mám žít šťastně
To musí být v Gdaňsku!
Znáte město, kde jsou věže jedna k jedné?
ve své věrnosti odolávají náporu času,
kde kloužou hrdé lodě
do modrého moře?
Ano, kdybych měl směle argumentovat,
Že to mohlo být jen kvůli Danzigovi!
Znáte město, odkud je německý výhled
plný síly a odvahy zachovává svou dobrotu?
kde zvony odbíjejí německy
a každý kámen je německý!
Ano, pokud bych chtěl požehnaný konec
To se mělo stát v Gdaňsku!
Odkazy