Jevgenij Ostaševskij | |
---|---|
Angličtina Evžen Ostaševskij | |
| |
Datum narození | 9. září 1968 (54 let) |
Místo narození | Leningrad , SSSR |
Státní občanství | USA |
obsazení | básník , překladatel |
Jazyk děl | Angličtina |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Eugene Ostaševskij ( narozen 9. září 1968 , Leningrad ) je americký básník a překladatel ruského původu.
Od roku 1979 žije v USA. Vyrůstal v Brooklynu , poté nějakou dobu žil a pracoval na západním pobřeží Spojených států, obhájil disertační práci z komparativní literatury na Stanfordské univerzitě o konceptu nuly v literatuře a kultuře renesance ( angl. Quintessence from nothingness : nula, platonismus a renesance ; 2000) . Po návratu do New Yorku učil na New York University . Autor řady vědeckých publikací, mimo jiné o básni A. S. Puškina „ Gavriiliada “, o poezii Daniila Kharmse a Alexandra Vvedenského . Poté učil v Berlíně a Paříži.
Vydané knihy básní v angličtině "Iterature" ( Eng. Iterature ; 2005), "The life and views of DJ Spinoza" ( Angl . The life and views of DJ Spinoza ; 2008), "Enter Morris Imposternac, followed by ironies" ( Eng. Enter Morris Imposternak Pursued by Ironies ; 2010), Pirát, který nezná hodnotu Pi (2017) . Překlady do ruštiny od A. Zapola vyšly v časopisech „ Vozdukh “ a „ TextOnly “, v roce 2016 vydal jejich samostatné vydání Dmitrij Kuzmin [1] .
Kompilátor a překladatel (spolu s Matvey Yankelevich ) antologie poezie, prózy a dramaturgie Oberiutů ( anglicky OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism ; 2006). V roce 2013 vyšla první kniha textů A. I. Vvedenského v angličtině ( An Invitation for Me to Think ), připravil ji Ostaševskij za účasti Yankeleviče. Do angličtiny také přeložil knihu básní Dmitrije Golynka (2008, spolu s Rebeccou Bellou). Editor anglickojazyčného Chosen by Arkady Dragomoshchenko ( Endarkenment: vybrané básně ; 2014).
Klotz, Jacob. Rozhovor s Evgeny Ostashevsky // Básníci v New Yorku: o městě, jazyce, diaspoře. - Moskva: Nová literární revue, 2016. - S. 498-546. — 688 s. — ISBN 9785444805657 .
|